Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 2.9

Comparateur biblique pour Lamentations 2.9

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.9  ( Teth. ) Ses portes sont enfoncées dans la terre ; il en a rompu et brisé les barres : il a banni son roi et ses princes parmi les nations : il n’y a plus de loi, et ses prophètes n’ont point reçu de visions prophétiques du Seigneur.

David Martin

Lamentations 2.9  [Theth.] Ses portes sont enfoncées en terre, il a détruit et brisé ses barres ; son Roi et ses principaux sont parmi les nations ; la Loi n’[est] plus, même ses Prophètes n’ont trouvé aucune vision de par l’Éternel.

Ostervald

Lamentations 2.9  Ses portes sont enfoncées en terre ; il en a détruit et brisé les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations ; la loi n’est plus ; ses prophètes même ne reçoivent aucune vision de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 2.9  Ses portes sont enfoncées dans la terre, il a détruit et brisé ses verrous ; son roi et ses princes (sont) parmi les nations ; plus de loi, même ses prophètes n’ont plus trouvé de vision de Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 2.9  Ses portes jonchent la terre, Il a détruit et rompu ses barres. Son roi et ses princes sont parmi les nations ; il n’est plus question de la Loi ; ses prophètes aussi n’obtiennent point de vision de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Lamentations 2.9  Ses portes sont enfoncées en terre ; il a détruit, brisé ses barres ; son roi et ses chefs sont chez les nations. Il n’y a plus de loi ; ses prophètes même ne trouvent plus de visions auprès de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 2.9  Ses portes sont enfoncées dans la terre ; il a détruit et brisé ses barres ; son roi et ses princes sont parmi les nations ; la loi n’est plus ; ses prophètes aussi ne trouvent pas de vision de la part de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 2.9  Ses portes sont enfoncées en terre ; Il en a détruit, brisé les barres. Son roi et ses princes sont chez les Gentils ; Il n’y a plus de loi ; Ses prophètes aussi Ne reçoivent plus de vision de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 2.9  Les portes [de Sion] se sont enfoncées dans le sol ; il en a détruit, fracassé les verrous ; son roi et ses princes vivent au milieu des nations, sevrés de la Loi ; ses prophètes non plus n’obtiennent de visions de la part de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 2.9  Ses portes sont enfoncées en terre, il en a ruiné et brisé les barres (ses verrous) ; son roi et ses princes sont (il les a dispersés) parmi les nations ; il n’y a plus de loi, et ses prophètes n’ont reçu aucune vision du Seigneur.  Jod.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 2.9  Ses portes sont enfoncées en terre, Il en a ruiné et brisé les barres; son roi et ses princes sont parmi les nations; il n’y a plus de loi, et ses prophètes n’ont reçu aucune vision du Seigneur.

Louis Segond 1910

Lamentations 2.9  Ses portes sont enfoncées dans la terre ; Il en a détruit, rompu les barres.Son roi et ses chefs sont parmi les nations ; il n’y a plus de loi.Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 2.9  Ses portes sont enfoncées en terre, il en a rompu, brisé les barres ; son roi et ses princes sont parmi les nations, il n’y a plus de loi ; même ses prophètes ne reçoivent plus de vision de Yahweh.
JOD.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 2.9  Ses portes sont enfoncées en terre, - il en a rompu, brisé les barres ; Ses rois et ses princes sont parmi les païens ; - il n’y a plus de loi ; Aussi ses prophètes ne reçoivent plus de vision - de la part de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.9  Ses portes sont enfouies sous terre, il en a détruit et brisé les barres ; son roi et ses princes sont chez les païens ; plus de Loi ! Ses prophètes même n’obtiennent plus de vision de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.9  Ses portes sont enfoncées dans la terre ; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations ; il n’y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Lamentations 2.9  Ses portes chavirent à terre ; il perd et brise ses verrous. Son roi, ses chefs parmi les nations : pas de tora ! Ses inspirés aussi ne trouvent pas la contemplation de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 2.9  Ses portes sont là enterrées, les barres en sont tombées, brisées. Son roi et ses chefs sont en pays païen, il n’y a plus de loi. Plus rien ne vient aux prophètes: pas une vision qui soit de Yahvé.

Segond 21

Lamentations 2.9  Ses portes se sont enfoncées dans la terre, il a démoli et brisé ses verrous. Son roi et ses chefs sont dispersés parmi les nations. Il n’y a plus de loi. Même ses prophètes ne reçoivent plus aucune vision de l’Éternel.

King James en Français

Lamentations 2.9  Ses portes sont enfoncées dans le sol; il a détruit et brisé les barres; son roi et ses princes sont parmi les Gentils; la loi n’est plus; ses prophètes aussi ne trouvent aucune vision du SEIGNEUR.

La Septante

Lamentations 2.9  ἐνεπάγησαν εἰς γῆν πύλαι αὐτῆς ἀπώλεσεν καὶ συνέτριψεν μοχλοὺς αὐτῆς βασιλέα αὐτῆς καὶ ἄρχοντας αὐτῆς ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὐκ ἔστιν νόμος καί γε προφῆται αὐτῆς οὐκ εἶδον ὅρασιν παρὰ κυρίου.

La Vulgate

Lamentations 2.9  TETH defixae sunt in terra portae eius perdidit et contrivit vectes eius regem eius et principes eius in gentibus non est lex et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.9  טָבְע֤וּ בָאָ֨רֶץ֙ שְׁעָרֶ֔יהָ אִבַּ֥ד וְשִׁבַּ֖ר בְּרִיחֶ֑יהָ מַלְכָּ֨הּ וְשָׂרֶ֤יהָ בַגֹּויִם֙ אֵ֣ין תֹּורָ֔ה גַּם־נְבִיאֶ֕יהָ לֹא־מָצְא֥וּ חָזֹ֖ון מֵיְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.