Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.34

Comparateur biblique pour Jérémie 2.34

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.34  et qu’on a trouvé dans vos mains le sang des âmes pauvres et innocentes ? Je les ai trouvées assassinées, non dans les fosses, mais dans les mêmes lieux dont j’ai parlé auparavant.

David Martin

Jérémie 2.34  Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents, que tu n’avais point surpris en fracture, mais il y a été trouvé pour toutes ces choses-là.

Ostervald

Jérémie 2.34  Même sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres, des innocents, que tu n’avais point trouvés en effraction.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.34  Même sur les pans de ta robe se trouve le sang de personnes innocentes ; tu ne les avais pas trouvées (volant) avec effraction, mais sur toutes ces places.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.34  Jusque sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres innocents ; tu ne les as pas surpris faisant effraction, et malgré cela…

Bible de Lausanne

Jérémie 2.34  Même sur les bords de ta [robe] se trouve le sang du meurtre des pauvres innocents que tu n’avais point trouvés en effraction.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.34  Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des pauvres innocents, que tu n’avais point trouvés faisant effraction ; mais il y a été trouvé à cause de toutes ces choses-là.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.34  Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n’avais point surpris en délit d’effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses…

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.34  Jusque sur les bords de tes vêtements, il se trouve du sang, celui des pauvres, victimes innocentes, que tu n’avais pas sur prises en pleine effraction. Et en dépit de tout cela,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.34  et puisqu’on a trouvé sur le bord de ta robe le sang des âmes pauvres et innocentes ? Je les ai trouvées, non dans les fosses, mais dans tous les lieux dont j’ai parlé (que j’ai rappelés) plus haut.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.34  et puisqu’on a trouvé sur le bord de ta robe le sang des âmes pauvres et innocentes? Je les ai trouvées, non dans les fosses, mais dans tous les lieux dont J’ai parlé plus haut.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.34  Jusque sur les pans de ton habit se trouve
Le sang de pauvres innocents,
Que tu n’as pas surpris faisant effraction.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.34  Jusque sur les pans de tes vêtements, on trouve le sang des pauvres innocents ; tu ne les avais pas surpris en délit d’effraction, mais tu les as tués pour toutes ces choses.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.34  Même sur tes mains on trouve le sang d’innocents. - Tu ne les as pas trouvés à l’occasion d’une effraction. Avec tout cela

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.34  Jusque sur les pans de ta robe on trouve le sang des pauvres, des innocents que tu n’as pas surpris à forcer des portes ! Et malgré tout cela,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.34  Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n’as pas surpris faisant effraction.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.34  Même sous tes ailes se trouve le sang d’êtres pauvres, innocents. Tu ne les as pas trouvés faisant effraction. Oui, malgré tous ceux-là,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.34  Jusque sur les pans de ta robe on retrouve le sang des innocents, tu ne les avais pas surpris en train de voler!

Segond 21

Jérémie 2.34  Jusque sur les pans de ton habit se trouve le sang de pauvres innocents que tu ne peux accuser d’avoir commis une effraction.

King James en Français

Jérémie 2.34  Même dans tes jupes a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents; je ne l’ai pas trouvé en fouillant secrètement, mais en voyant ceux-là.

La Septante

Jérémie 2.34  καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου εὑρέθησαν αἵματα ψυχῶν ἀθῴων οὐκ ἐν διορύγμασιν εὗρον αὐτούς ἀλλ’ ἐπὶ πάσῃ δρυί.

La Vulgate

Jérémie 2.34  et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentium non in fossis inveni eos sed in omnibus quae supra memoravi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.34  גַּ֤ם בִּכְנָפַ֨יִךְ֙ נִמְצְא֔וּ דַּ֛ם נַפְשֹׁ֥ות אֶבְיֹונִ֖ים נְקִיִּ֑ים לֹֽא־בַמַּחְתֶּ֥רֶת מְצָאתִ֖ים כִּ֥י עַל־כָּל־אֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.