Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.33

Comparateur biblique pour Jérémie 2.33

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.33  Pourquoi voulez-vous justifier votre conduite pour rentrer en grâce avec moi ; puisque vous avez même enseigné aux autres le mal que vous faites ;

David Martin

Jérémie 2.33  Pourquoi rends-tu ainsi affectée ta contenance pour chercher des amoureux, en sorte que tu as même enseigné tes manières de faire aux femmes de mauvaise vie ?

Ostervald

Jérémie 2.33  Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes ! C’est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.33  Comme tu enjolives tes manières pour rechercher l’amour ! Certes tu les accoutumes même aux vices.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.33  Que tu sais bien trouver ta route pour chercher des amours ! Aussi, même aux crimes accoutumes-tu ta vie.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.33  Comme tu es habile à diriger tes voies pour chercher l’amour ! C’est pourquoi tu enseignes{Ou j’enseigne.} aussi aux malheurs [à te suivre] dans tes voies.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.33  Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour ! C’est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.33  Que tu sais bien trouver ta route pour courir après des amours ! Tu n’as pas même reculé devant le crime.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.33  comme tu savais rendre attrayante ta tenue, quand tu étais en quête d’amour ! À la vérité, même les pires pratiques tu les as adoptées comme des habitudes.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.33  Pourquoi essayes-tu de justifier ta conduite pour rentrer en grâces avec moi, toi qui as enseigné le mal à tes propres (comme étant tes) voies

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.33  Pourquoi essayes-tu de justifier ta conduite pour rentrer en grâces avec Moi, toi qui a enseigné le mal à tes propres voies,

Louis Segond 1910

Jérémie 2.33  Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C’est même au crime que tu les exerces.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.33  Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher l’amour ! Pour cela, même avec le crime tu familiarises tes voies !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.33  Combien tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour ! - Aussi as-tu habitué tes voies au mal.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.33  Ah ! comme tu t’es tracé un bon chemin pour quêter l’amour ! Aussi, même avec le crime tu as familiarisé tes voies.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.33  Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C’est même au crime que tu les exerces.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.33  Pourquoi ta route excelle à demander l’amour ? Ainsi de méfaits aussi, tu as appris tes routes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.33  Tu sais tous les chemins de l’amour, tu as même appris le chemin du crime.

Segond 21

Jérémie 2.33  « Comme tu traces bien ton chemin pour chercher l’amour ! C’est en commettant le mal que tu as appris tes voies.

King James en Français

Jérémie 2.33  Pourquoi uses-tu tant d’artifice dans ton chemin pour chercher l’amour? Ainsi tu as aussi enseigné tes chemins aux méchants.

La Septante

Jérémie 2.33  τί ἔτι καλὸν ἐπιτηδεύσεις ἐν ταῖς ὁδοῖς σου τοῦ ζητῆσαι ἀγάπησιν οὐχ οὕτως ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω τοῦ μιᾶναι τὰς ὁδούς σου.

La Vulgate

Jérémie 2.33  quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quaerendam dilectionem quae insuper et malitias tuas docuisti vias tuas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.33  מַה־תֵּיטִ֥בִי דַּרְכֵּ֖ךְ לְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה לָכֵן֙ גַּ֣ם אֶת־הָרָעֹ֔ות לִמַּ֖דְתְּ אֶת־דְּרָכָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.