Jérémie 2.33 Pourquoi voulez-vous justifier votre conduite pour rentrer en grâce avec moi ; puisque vous avez même enseigné aux autres le mal que vous faites ;
David Martin
Jérémie 2.33 Pourquoi rends-tu ainsi affectée ta contenance pour chercher des amoureux, en sorte que tu as même enseigné tes manières de faire aux femmes de mauvaise vie ?
Ostervald
Jérémie 2.33 Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes ! C’est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 2.33Comme tu enjolives tes manières pour rechercher l’amour ! Certes tu les accoutumes même aux vices.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 2.33Que tu sais bien trouver ta route pour chercher des amours ! Aussi, même aux crimes accoutumes-tu ta vie.
Bible de Lausanne
Jérémie 2.33Comme tu es habile à diriger tes voies pour chercher l’amour ! C’est pourquoi tu enseignes{Ou j’enseigne.} aussi aux malheurs [à te suivre] dans tes voies.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 2.33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour ! C’est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 2.33 Que tu sais bien trouver ta route pour courir après des amours ! Tu n’as pas même reculé devant le crime.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 2.33 comme tu savais rendre attrayante ta tenue, quand tu étais en quête d’amour ! À la vérité, même les pires pratiques tu les as adoptées comme des habitudes.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 2.33Pourquoi essayes-tu de justifier ta conduite pour rentrer en grâces avec moi, toi qui as enseigné le mal à tes propres (comme étant tes) voies
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 2.33Pourquoi essayes-tu de justifier ta conduite pour rentrer en grâces avec Moi, toi qui a enseigné le mal à tes propres voies,
Louis Segond 1910
Jérémie 2.33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C’est même au crime que tu les exerces.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 2.33 Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher l’amour ! Pour cela, même avec le crime tu familiarises tes voies !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 2.33Combien tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour ! - Aussi as-tu habitué tes voies au mal.
Bible de Jérusalem
Jérémie 2.33Ah ! comme tu t’es tracé un bon chemin pour quêter l’amour ! Aussi, même avec le crime tu as familiarisé tes voies.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2.33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C’est même au crime que tu les exerces.
Bible André Chouraqui
Jérémie 2.33Pourquoi ta route excelle à demander l’amour ? Ainsi de méfaits aussi, tu as appris tes routes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 2.33Tu sais tous les chemins de l’amour, tu as même appris le chemin du crime.
Segond 21
Jérémie 2.33 « Comme tu traces bien ton chemin pour chercher l’amour ! C’est en commettant le mal que tu as appris tes voies.
King James en Français
Jérémie 2.33 Pourquoi uses-tu tant d’artifice dans ton chemin pour chercher l’amour? Ainsi tu as aussi enseigné tes chemins aux méchants.