Jérémie 2.33 Pourquoi voulez-vous justifier votre conduite pour rentrer en grâce avec moi ; puisque vous avez même enseigné aux autres le mal que vous faites ;
David Martin
Jérémie 2.33 Pourquoi rends-tu ainsi affectée ta contenance pour chercher des amoureux, en sorte que tu as même enseigné tes manières de faire aux femmes de mauvaise vie ?
Ostervald
Jérémie 2.33 Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes ! C’est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 2.33Comme tu enjolives tes manières pour rechercher l’amour ! Certes tu les accoutumes même aux vices.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 2.33Que tu sais bien trouver ta route pour chercher des amours ! Aussi, même aux crimes accoutumes-tu ta vie.
Bible de Lausanne
Jérémie 2.33Comme tu es habile à diriger tes voies pour chercher l’amour ! C’est pourquoi tu enseignes{Ou j’enseigne.} aussi aux malheurs [à te suivre] dans tes voies.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 2.33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour ! C’est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 2.33 Que tu sais bien trouver ta route pour courir après des amours ! Tu n’as pas même reculé devant le crime.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 2.33 comme tu savais rendre attrayante ta tenue, quand tu étais en quête d’amour ! À la vérité, même les pires pratiques tu les as adoptées comme des habitudes.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 2.33Pourquoi essayes-tu de justifier ta conduite pour rentrer en grâces avec moi, toi qui as enseigné le mal à tes propres (comme étant tes) voies
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 2.33Pourquoi essayes-tu de justifier ta conduite pour rentrer en grâces avec Moi, toi qui a enseigné le mal à tes propres voies,
Louis Segond 1910
Jérémie 2.33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C’est même au crime que tu les exerces.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 2.33 Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher l’amour ! Pour cela, même avec le crime tu familiarises tes voies !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 2.33Combien tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour ! - Aussi as-tu habitué tes voies au mal.
Bible de Jérusalem
Jérémie 2.33Ah ! comme tu t’es tracé un bon chemin pour quêter l’amour ! Aussi, même avec le crime tu as familiarisé tes voies.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2.33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C’est même au crime que tu les exerces.
Bible André Chouraqui
Jérémie 2.33Pourquoi ta route excelle à demander l’amour ? Ainsi de méfaits aussi, tu as appris tes routes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 2.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 2.33Tu sais tous les chemins de l’amour, tu as même appris le chemin du crime.
Segond 21
Jérémie 2.33 « Comme tu traces bien ton chemin pour chercher l’amour ! C’est en commettant le mal que tu as appris tes voies.
King James en Français
Jérémie 2.33 Pourquoi uses-tu tant d’artifice dans ton chemin pour chercher l’amour? Ainsi tu as aussi enseigné tes chemins aux méchants.