Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.28

Comparateur biblique pour Jérémie 2.28

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.28   Alors je leur répondrai : Où sont vos dieux que vous vous êtes faits ? Qu’ils se hâtent de vous délivrer maintenant que vous êtes dans l’affliction. Car il s’est trouvé dans vous, ô Juda ! autant de dieux que de villes.

David Martin

Jérémie 2.28  Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? qu’ils se lèvent pour voir s’ils te délivreront au temps de la calamité ; car, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes.

Ostervald

Jérémie 2.28  Et où sont les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.28  Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent t’aider au temps de ton malheur ! car le nombre de tes villes est celui de tes dieux, Iehouda !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.28  Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent s’ils peuvent te sauver, au temps de ta détresse ! Car le nombre de tes villes est celui de tes dieux, Juda.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.28  Et où sont tes dieux, que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes villes est celui de tes dieux, ô Juda !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.28  Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.28  Et où sont les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te délivrer au temps de ton malheur ; car autant tu as de villes, autant tu as de dieux, ô Juda !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.28  Eh bien où sont-ils ces dieux que tu t’es fabriqués Qu’ils se lèvent, s’ils sont capables de te prêter assistance dans les jours de détresse, puisque nombreux comme tes villes ont été tes dieux, ô Juda !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.28  Où sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent et qu’ils te délivrent au temps de ton affliction ; car tes dieux étaient aussi nombreux que tes villes, ô Juda ! (.)

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.28  Où sont tes dieux que tu t’es faits? Qu’ils se lèvent et qu’ils te délivrent au temps de ton affliction; car tes dieux étaient aussi nombreux que tes villes, ô Juda!

Louis Segond 1910

Jérémie 2.28  Où donc sont tes dieux que tu t’es faits?
Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur!
Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.28  Où sont donc les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.28  Où sont tes dieux que tu t’es faits ? - Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver, au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes - et les autels de Baal sont aussi nombreux que les rues de Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.28  Où sont-ils, les dieux que tu t’es fabriqués ? Qu’ils se lèvent s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.28  Où donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.28  Où sont tes Elohîms, que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils te sauvent au temps de ton malheur ! Oui, ils sont au nombre de tes villes, tes Elohîms, Iehouda !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.28  Où sont-ils donc les dieux que tu te fabriquais? Qu’ils essayent de te délivrer au jour de ton malheur! Car tes dieux, Juda, sont aussi nombreux que tes villes.

Segond 21

Jérémie 2.28  Où sont donc tes dieux, ceux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver lorsque tu es dans le malheur ! Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda !

King James en Français

Jérémie 2.28  Et où sont tes dieux que tu t’es faits? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ta détresse: car le nombre de tes dieux est le même que celui de tes villes, ô Juda,

La Septante

Jérémie 2.28  καὶ ποῦ εἰσιν οἱ θεοί σου οὓς ἐποίησας σεαυτῷ εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσίν σε ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου ὅτι κατ’ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου Ιουδα καὶ κατ’ ἀριθμὸν διόδων τῆς Ιερουσαλημ ἔθυον τῇ Βααλ.

La Vulgate

Jérémie 2.28  ubi sunt dii tui quos fecisti tibi surgant et liberent te in tempore adflictionis tuae secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Iuda

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.28  וְאַיֵּ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ לָּ֔ךְ יָק֕וּמוּ אִם־יֹושִׁיע֖וּךָ בְּעֵ֣ת רָעָתֶ֑ךָ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.