Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.27

Comparateur biblique pour Jérémie 2.27

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.27   Car ayant dit au bois, Vous êtes mon père ; et à la pierre, Vous m’avez donné la vie ; ils m’ont tourné le dos, et non le visage : et au temps de leur affliction ils viendront me dire : Hâtez-vous de nous délivrer.

David Martin

Jérémie 2.27  Qui disent au bois : tu es mon père ; et à la pierre : tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non pas la face ; puis ils disent dans le temps de leur calamité : lève-toi, et nous délivre.

Ostervald

Jérémie 2.27  Ils disent au bois : Tu es mon père, et à la pierre : Tu m’as donné la vie. Car ils m’ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur : "Lève-toi, et nous délivre ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.27  Ils disent au bois : Tu es mon père ! et à la pierre : Tu m’as engendré. Ils m’ont tourné le dos et non la face, mais au temps de leur malheur, ils disent : Lève-toi et aide-nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.27  qui disent au bois : « Tu es mon père ! » et à la pierre : « Tu m’as fait naître. » Car ils m’ont tourné le dos, et non pas le visage ; et au temps de leur détresse ils disent : « Lève-toi, et sauve-nous ! »

Bible de Lausanne

Jérémie 2.27  qui ont dit au bois : Tu es mon père, et à la pierre : Tu m’as{Ou tu nous as.} enfanté ; car ils m’ont tourné le dos et non le visage ; puis, au temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et sauve-nous !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.27  ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non la face ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.27  qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m’as mis au monde. Car ils m’ont tourné le dos et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : Lève-toi et sauve-nous !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.27  Ils disent au bois : « Tu es mon père ! » à la pierre : « C’est toi qui m’as donné la vie ! » Oui, ils m’ont présenté la nuque et non la face ; puis, à l’heure de leur détresse, ils s’écrient : « Lève-toi et viens à notre secours ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.27  eux qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m’as donné la vie. Ils m’ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils diront : (Seigneur,) Levez-vous et délivrez-nous.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.27  eux qui disent au bois : Tu es mon père; et à la pierre : Tu m’as donné la vie. Ils M’ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils diront : Levez-vous et délivrez-nous.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.27  Ils disent au bois: Tu es mon père!
Et à la pierre: Tu m’as donné la vie!
Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas.
Et quand ils sont dans le malheur, ils disent:
Lève-toi, sauve-nous!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.27  qui disent au bois : « Tu es mon père,?» et à la pierre : « Tu m’as mis au monde?»
Car ils m’ont tourné le dos, et non la face, et au temps de leur malheur ils disent : « Lève-toi et sauve-nous !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.27  “Tu es mon père”, - et à la pierre : “Tu m’as donné la - vie.” En effet, ils me tournent le dos et non la face. Mais, quand ils sont dans le malheur, ils disent : “Lève-toi, sauve-nous.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.27  qui disent au bois : "Tu es mon père !" et à la pierre : "Toi, tu m’as enfanté !" Car ils tournent vers moi leur dos et non leur face ; mais au temps de leur malheur ils crient : "Lève-toi ! Sauve-nous !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.27  Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous !

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.27  Ils disent au bois : « Mon père, toi ! » À la pierre : « Toi, tu nous as enfantés ! » Oui, ils ont tourné vers moi la nuque, pas les faces ; et au temps de leur malheur ils disent : Lève-toi, sauve-nous » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.27  Ils disent au bois: “Tu es mon père”, et à la pierre: “C’est toi qui m’as mis au monde”. Ils m’ont tourné le dos et non pas leur visage, puis au jour du malheur ils crient vers moi: “Allons, délivre-nous!”

Segond 21

Jérémie 2.27  Ils disent au bois : ‹ Tu es mon père ! › et à la pierre : ‹ Tu m’as donné la vie ! › Oui, ils m’ont tourné le dos, ils ne me regardent plus en face et, quand ils sont dans le malheur, ils disent : ‹ Lève-toi, sauve-nous ! ›

King James en Français

Jérémie 2.27  Ils disent au bois: Tu es mon père, et à une pierre: Tu m’as enfanté. Car ils m’ont tourné le dos et non leur visage; mais ils diront, au temps de leur détresse: Lève-toi, et sauve-nous.

La Septante

Jérémie 2.27  τῷ ξύλῳ εἶπαν ὅτι πατήρ μου εἶ σύ καὶ τῷ λίθῳ σὺ ἐγέννησάς με καὶ ἔστρεψαν ἐπ’ ἐμὲ νῶτα καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν ἀνάστα καὶ σῶσον ἡμᾶς.

La Vulgate

Jérémie 2.27  dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti verterunt ad me tergum et non faciem et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.27  אֹמְרִ֨ים לָעֵ֜ץ אָ֣בִי אַ֗תָּה וְלָאֶ֨בֶן֙ אַ֣תְּ יְלִדְתָּ֔נוּ כִּֽי־פָנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וּבְעֵ֤ת רָֽעָתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ ק֖וּמָה וְהֹושִׁיעֵֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.