Jérémie 2.27 Car ayant dit au bois, Vous êtes mon père ; et à la pierre, Vous m’avez donné la vie ; ils m’ont tourné le dos, et non le visage : et au temps de leur affliction ils viendront me dire : Hâtez-vous de nous délivrer.
David Martin
Jérémie 2.27 Qui disent au bois : tu es mon père ; et à la pierre : tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non pas la face ; puis ils disent dans le temps de leur calamité : lève-toi, et nous délivre.
Ostervald
Jérémie 2.27 Ils disent au bois : Tu es mon père, et à la pierre : Tu m’as donné la vie. Car ils m’ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur : "Lève-toi, et nous délivre ! "
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 2.27Ils disent au bois : Tu es mon père ! et à la pierre : Tu m’as engendré. Ils m’ont tourné le dos et non la face, mais au temps de leur malheur, ils disent : Lève-toi et aide-nous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 2.27qui disent au bois : « Tu es mon père ! » et à la pierre : « Tu m’as fait naître. » Car ils m’ont tourné le dos, et non pas le visage ; et au temps de leur détresse ils disent : « Lève-toi, et sauve-nous ! »
Bible de Lausanne
Jérémie 2.27qui ont dit au bois : Tu es mon père, et à la pierre : Tu m’as{Ou tu nous as.} enfanté ; car ils m’ont tourné le dos et non le visage ; puis, au temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et sauve-nous !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 2.27 ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non la face ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 2.27 qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m’as mis au monde. Car ils m’ont tourné le dos et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : Lève-toi et sauve-nous !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 2.27 Ils disent au bois : « Tu es mon père ! » à la pierre : « C’est toi qui m’as donné la vie ! » Oui, ils m’ont présenté la nuque et non la face ; puis, à l’heure de leur détresse, ils s’écrient : « Lève-toi et viens à notre secours ! »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 2.27eux qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m’as donné la vie. Ils m’ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils diront : (Seigneur,) Levez-vous et délivrez-nous.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 2.27eux qui disent au bois : Tu es mon père; et à la pierre : Tu m’as donné la vie. Ils M’ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils diront : Levez-vous et délivrez-nous.
Louis Segond 1910
Jérémie 2.27 Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m’as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 2.27 qui disent au bois : « Tu es mon père,?» et à la pierre : « Tu m’as mis au monde?» Car ils m’ont tourné le dos, et non la face, et au temps de leur malheur ils disent : « Lève-toi et sauve-nous !?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 2.27“Tu es mon père”, - et à la pierre : “Tu m’as donné la - vie.” En effet, ils me tournent le dos et non la face. Mais, quand ils sont dans le malheur, ils disent : “Lève-toi, sauve-nous.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 2.27qui disent au bois : "Tu es mon père !" et à la pierre : "Toi, tu m’as enfanté !" Car ils tournent vers moi leur dos et non leur face ; mais au temps de leur malheur ils crient : "Lève-toi ! Sauve-nous !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2.27 Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous !
Bible André Chouraqui
Jérémie 2.27Ils disent au bois : « Mon père, toi ! » À la pierre : « Toi, tu nous as enfantés ! » Oui, ils ont tourné vers moi la nuque, pas les faces ; et au temps de leur malheur ils disent : Lève-toi, sauve-nous » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 2.27Ils disent au bois: “Tu es mon père”, et à la pierre: “C’est toi qui m’as mis au monde”. Ils m’ont tourné le dos et non pas leur visage, puis au jour du malheur ils crient vers moi: “Allons, délivre-nous!”
Segond 21
Jérémie 2.27 Ils disent au bois : ‹ Tu es mon père ! › et à la pierre : ‹ Tu m’as donné la vie ! › Oui, ils m’ont tourné le dos, ils ne me regardent plus en face et, quand ils sont dans le malheur, ils disent : ‹ Lève-toi, sauve-nous ! ›
King James en Français
Jérémie 2.27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à une pierre: Tu m’as enfanté. Car ils m’ont tourné le dos et non leur visage; mais ils diront, au temps de leur détresse: Lève-toi, et sauve-nous.
Jérémie 2.27dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti verterunt ad me tergum et non faciem et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nos