Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 2.5

Comparateur biblique pour Cantique 2.5

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits ; parce que je languis d’amour.

David Martin

Cantique 2.5  Faites-moi revenir [les forces] avec les liqueurs ; faites-moi un lit de pommes ; car je me pâme d’amour.

Ostervald

Cantique 2.5  Ranimez-moi avec du raisin ; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d’amour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 2.5  Fortifiez-moi avec des flacons ; soutenez-moi avec des pommes, car je suis languissante d’amour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 2.5  Pour me soutenir donnez-moi le sirop de raisins, donnez-moi comme cordial la pomme [de Cydon] ! car je suis malade d’amour.

Bible de Lausanne

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des gâteaux [de raisins], ranimez-moi avec des cédrats, car je suis malade d’amour.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 2.5  avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, réconfortez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 2.5  Réconfortez-moi par des gâteaux de raisin, restaurez-moi avec des pommes, car je suis dolente d’amour.

Glaire et Vigouroux

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, car je languis d’amour.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, car je languis d’amour.

Louis Segond 1910

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d’amour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin,
fortifiez-moi avec des pommes,
car je suis malade d’amour.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des gâteaux, - ranimez-moi avec des pommes.

Bible de Jérusalem

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, ranimez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d’amour.

Bible André Chouraqui

Cantique 2.5  Soutenez-moi d’éclairs, tapissez-moi de pommes : oui, je suis malade d’amour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des raisins secs, réconfortez-moi avec des pommes, car je défaille d’amour!

Segond 21

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour !

King James en Français

Cantique 2.5  Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d’amour.

La Septante

Cantique 2.5  στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.

La Vulgate

Cantique 2.5  fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.5  סַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישֹׁ֔ות רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חֹולַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Cantique 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.