Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 2.6

Comparateur biblique pour Job 2.6

Lemaistre de Sacy

Job 2.6  Le Seigneur dit à Satan : Va, il est en ta main : mais ne touche point à sa vie.

David Martin

Job 2.6  Et l’Éternel dit à Satan : Voici il est en ta main ; seulement ne touche point à sa vie.

Ostervald

Job 2.6  Et l’Éternel dit à Satan : Voici, il est en ta main ; seulement respecte sa vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 2.6  Iehovah dit à Satan : Le voici sous ta main ; mais épargne sa vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 2.6  Et l’Éternel dit à Satan : « Le voilà entre tes mains ! seulement conserve-lui la vie. »

Bible de Lausanne

Job 2.6  Et l’Éternel dit à Satan : Le voici dans ta main ; seulement, prends garde à sa vie.

Nouveau Testament Oltramare

Job 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 2.6  Et l’Éternel dit à Satan : Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie.

Nouveau Testament Stapfer

Job 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 2.6  L’Éternel dit à Satan : Voici, il est en ton pouvoir ; seulement respecte sa vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 2.6  L’Éternel répondit au Satan : « Eh bien ! Il est en ton pouvoir ; seulement respecte sa vie. »

Glaire et Vigouroux

Job 2.6  Le Seigneur dit donc à Satan : Va, (Voilà qu’) il est en ta main ; mais ne touche pas à sa vie.

Bible Louis Claude Fillion

Job 2.6  Le Seigneur dit donc à Satan : Va, il est en ta main; mais ne touche point à sa vie.

Louis Segond 1910

Job 2.6  L’Éternel dit à Satan : Voici, je te le livre : seulement, épargne sa vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 2.6  Yahweh dit à Satan : « Voici que je le livre entre tes mains ; seulement épargne sa vie ! »

Bible Pirot-Clamer

Job 2.6  Et Yahweh dit au Satan : “Le voici en ta main ! Garde-le-lui seulement la vie !”

Bible de Jérusalem

Job 2.6  "Soit ! dit Yahvé au Satan, dispose de lui, mais respecte pourtant sa vie."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 2.6  L’Éternel dit à Satan : Voici, je te le livre : seulement, épargne sa vie.

Bible André Chouraqui

Job 2.6  IHVH-Adonaï dit au Satân : « Le voici dans ta main ; mais préserve son être ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 2.6  Yahvé dit à Satan: "Soit! Je te le livre, mais respecte sa vie.”

Segond 21

Job 2.6  L’Éternel dit à Satan : « Le voici : je te le livre. Seulement, épargne sa vie. »

King James en Français

Job 2.6  Et le SEIGNEUR dit à Satan: Voici, il est en ta main; mais épargne sa vie.

La Septante

Job 2.6  εἶπεν δὲ ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον.

La Vulgate

Job 2.6  dixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius serva

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 2.6  וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן הִנֹּ֣ו בְיָדֶ֑ךָ אַ֖ךְ אֶת־נַפְשֹׁ֥ו שְׁמֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Job 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.