Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 2.10

Comparateur biblique pour Job 2.10

Lemaistre de Sacy

Job 2.10  Job lui répondit : Vous parlez comme une femme qui n’a point de sens. Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n’en recevrons-nous pas aussi les maux ? Ainsi dans toutes ces choses Job ne pécha point par ses lèvres.

David Martin

Job 2.10  Et il lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi ! nous recevrions de Dieu les biens, et nous n’en recevrions pas les maux ? En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.

Ostervald

Job 2.10  Et il lui dit : Tu parles comme une femme insensée ! Nous recevons le bien de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal ! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 2.10  Il lui dit : Tu parles comme parle l’une des insensées. Le bien aussi nous le recevons de Dieu, et nous n’accepterions pas le mal ! En tout cela Iyob ne pécha point par ses lèvres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 2.10  Et Job lui dit : « Ainsi que parle une insensée, ainsi parles-tu. Quoi ! nous recevons les biens de la main de Dieu, et nous n’en recevrions pas les maux ! » Malgré tout cela, Job ne pécha point par ses discours.

Bible de Lausanne

Job 2.10  Et il lui dit : Tu parles comme parlerait une de ces insensées. Recevrons-nous de Dieu le bien, et ne recevrons-nous pas aussi le mal ? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres.

Nouveau Testament Oltramare

Job 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 2.10  Maudis Dieu et meurs. Et il lui dit : Tu parles comme parlerait l’une des insensées ; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal ? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres.

Nouveau Testament Stapfer

Job 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 2.10  Et il lui dit : Tu parles comme parle une femme insensée. Quoi ! Nous recevrions les biens de la main de Dieu, et nous n’en recevrions pas les maux ? En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 2.10  Il lui répondit : « Tu parles comme ferait une femme aux sentiments bas. Quoi ! Le bien nous l’acceptons de la main de Dieu, et le mal, nous ne l’accepterions pas ! » En dépit de tout, Job ne pécha pas avec ses lèvres.

Glaire et Vigouroux

Job 2.10  Il lui dit : Tu parles comme une femme qui n’a pas de sens. Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n’en recevrons-nous pas les maux ? Dans toutes ces choses Job ne pécha pas par ses lèvres.

Bible Louis Claude Fillion

Job 2.10  Il lui dit : Vous parlez comme une femme qui n’a point de sens. Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n’en recevrons-nous pas les maux? Dans toutes ces choses Job ne pécha point par ses lèvres.

Louis Segond 1910

Job 2.10  Mais Job lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi ! Nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal ! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 2.10  Il lui dit : « Tu parles comme une femme insensée. Nous recevons de Dieu le bien, et nous n’en recevrions pas aussi le mal ? » En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.

Bible Pirot-Clamer

Job 2.10  Et il lui dit : “Comme parlerait une des femmes folles, tu parles ! Si d’Elohim, nous acceptons le bien, n’accepterons-nous pas aussi le mal ?” En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.

Bible de Jérusalem

Job 2.10  Job lui répondit : "Tu parles comme une folle. Si nous accueillons le bonheur comme un don de Dieu, comment ne pas accepter de même le malheur !" En toute cette infortune, Job ne pécha point en paroles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 2.10  Mais Job lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi ! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal ! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.

Bible André Chouraqui

Job 2.10  Il lui dit : « Tu parles comme parle une de ces charognes ! Nous acceptons le bien d’Elohîms : n’accepterions-nous pas aussi le mal ? En tout cela Iob n’a pas fauté de ses lèvres

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 2.10  Il lui répondit: "Tu parles comme une insensée! Si nous acceptons le bonheur que Dieu nous donne, pourquoi n’accepterions-nous pas aussi le malheur?” En tout cela, Job ne pécha pas en paroles.

Segond 21

Job 2.10  Mais Job lui répondit : « Tu tiens le langage d’une folle. Nous acceptons le bien de la part de Dieu, et nous n’accepterions pas aussi le mal ? » Dans tout cela, Job ne pécha pas par ses lèvres.

King James en Français

Job 2.10  Mais il lui dit: Tu parles comme les femmes insensées parlent. Quoi? recevrions nous le bien de la main de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal? En tout cela, Job ne pécha pas par ses lèvres.

La Septante

Job 2.10  ὁ δὲ ἐμβλέψας εἶπεν αὐτῇ ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς κυρίου τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν ἐν πᾶσιν τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ θεοῦ.

La Vulgate

Job 2.10  qui ait ad illam quasi una de stultis locuta es si bona suscepimus de manu Domini quare mala non suscipiamus in omnibus his non peccavit Iob labiis suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 2.10  וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ כְּדַבֵּ֞ר אַחַ֤ת הַנְּבָלֹות֙ תְּדַבֵּ֔רִי גַּ֣ם אֶת־הַטֹּ֗וב נְקַבֵּל֙ מֵאֵ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶת־הָרָ֖ע לֹ֣א נְקַבֵּ֑ל בְּכָל־זֹ֛את לֹא־חָטָ֥א אִיֹּ֖וב בִּשְׂפָתָֽיו׃ פ

SBL Greek New Testament

Job 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.