Job 2.10 Job lui répondit : Vous parlez comme une femme qui n’a point de sens. Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n’en recevrons-nous pas aussi les maux ? Ainsi dans toutes ces choses Job ne pécha point par ses lèvres.
David Martin
Job 2.10 Et il lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi ! nous recevrions de Dieu les biens, et nous n’en recevrions pas les maux ? En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
Ostervald
Job 2.10 Et il lui dit : Tu parles comme une femme insensée ! Nous recevons le bien de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal ! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 2.10Il lui dit : Tu parles comme parle l’une des insensées. Le bien aussi nous le recevons de Dieu, et nous n’accepterions pas le mal ! En tout cela Iyob ne pécha point par ses lèvres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 2.10Et Job lui dit : « Ainsi que parle une insensée, ainsi parles-tu. Quoi ! nous recevons les biens de la main de Dieu, et nous n’en recevrions pas les maux ! » Malgré tout cela, Job ne pécha point par ses discours.
Bible de Lausanne
Job 2.10Et il lui dit : Tu parles comme parlerait une de ces insensées. Recevrons-nous de Dieu le bien, et ne recevrons-nous pas aussi le mal ? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres.
Nouveau Testament Oltramare
Job 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 2.10 Maudis Dieu et meurs. Et il lui dit : Tu parles comme parlerait l’une des insensées ; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal ? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres.
Nouveau Testament Stapfer
Job 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 2.10 Et il lui dit : Tu parles comme parle une femme insensée. Quoi ! Nous recevrions les biens de la main de Dieu, et nous n’en recevrions pas les maux ? En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 2.10 Il lui répondit : « Tu parles comme ferait une femme aux sentiments bas. Quoi ! Le bien nous l’acceptons de la main de Dieu, et le mal, nous ne l’accepterions pas ! » En dépit de tout, Job ne pécha pas avec ses lèvres.
Glaire et Vigouroux
Job 2.10Il lui dit : Tu parles comme une femme qui n’a pas de sens. Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n’en recevrons-nous pas les maux ? Dans toutes ces choses Job ne pécha pas par ses lèvres.
Bible Louis Claude Fillion
Job 2.10Il lui dit : Vous parlez comme une femme qui n’a point de sens. Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n’en recevrons-nous pas les maux? Dans toutes ces choses Job ne pécha point par ses lèvres.
Louis Segond 1910
Job 2.10 Mais Job lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi ! Nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal ! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 2.10 Il lui dit : « Tu parles comme une femme insensée. Nous recevons de Dieu le bien, et nous n’en recevrions pas aussi le mal ? » En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.
Bible Pirot-Clamer
Job 2.10Et il lui dit : “Comme parlerait une des femmes folles, tu parles ! Si d’Elohim, nous acceptons le bien, n’accepterons-nous pas aussi le mal ?” En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
Bible de Jérusalem
Job 2.10Job lui répondit : "Tu parles comme une folle. Si nous accueillons le bonheur comme un don de Dieu, comment ne pas accepter de même le malheur !" En toute cette infortune, Job ne pécha point en paroles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 2.10 Mais Job lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi ! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal ! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
Bible André Chouraqui
Job 2.10Il lui dit : « Tu parles comme parle une de ces charognes ! Nous acceptons le bien d’Elohîms : n’accepterions-nous pas aussi le mal ? En tout cela Iob n’a pas fauté de ses lèvres
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 2.10Il lui répondit: "Tu parles comme une insensée! Si nous acceptons le bonheur que Dieu nous donne, pourquoi n’accepterions-nous pas aussi le malheur?” En tout cela, Job ne pécha pas en paroles.
Segond 21
Job 2.10 Mais Job lui répondit : « Tu tiens le langage d’une folle. Nous acceptons le bien de la part de Dieu, et nous n’accepterions pas aussi le mal ? » Dans tout cela, Job ne pécha pas par ses lèvres.
King James en Français
Job 2.10 Mais il lui dit: Tu parles comme les femmes insensées parlent. Quoi? recevrions nous le bien de la main de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal? En tout cela, Job ne pécha pas par ses lèvres.
Job 2.10qui ait ad illam quasi una de stultis locuta es si bona suscepimus de manu Domini quare mala non suscipiamus in omnibus his non peccavit Iob labiis suis