Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 2.9

Comparateur biblique pour 2 Rois 2.9

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.9  Lorsqu’ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demandez-moi ce que vous voudrez, afin que je l’obtienne pour vous, avant que je sois enlevé d’avec vous. Elisée lui répondit : Je vous prie de faire que j’aie une double portion de votre esprit.

David Martin

2 Rois 2.9  Quand ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Elisée répondit : Je te prie que j’aie de ton esprit autant que deux.

Ostervald

2 Rois 2.9  Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Élisée ré-pondit : Que j’aie, je te prie, une double portion de ton esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 2.9  Quand ils eurent passé, Éliahou dit à Élischa : Demande ce que je dois faire pour toi avant que je sois enlevé de toi. Élischa dit : Je te prie qu’il y ait une double part de ton esprit sur moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 2.9  Et quand ils eurent passé, Élie dit à Elisée : Demande ce que je puis faire pour toi avant d’être enlevé d’avec toi ! Et Elisée dit : Ah ! puissé-je avoir une double portion de ton esprit !

Bible de Lausanne

2 Rois 2.9  Et quand ils eurent passé, Élie dit à Elisée : Demande ce que je dois faire pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Elisée dit : Qu’il y ait, je te prie, une double portion de ton esprit sur moi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 2.9  Et il arriva, quand ils eurent passé, qu’Élie dit à Élisée : Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Élisée dit : Qu’il y ait, je te prie, une double mesure de ton esprit sur moi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 2.9  Et quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande-moi ce que je puis faire pour toi, avant que je te sois enlevé. Et Élisée dit : Qu’il y ait une double part de ton Esprit sur moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 2.9  Pendant qu’ils traversaient, Elie dit à Elisée : « Exprime un désir ; que puis-je faire pour toi avant que je te sois enlevé ? » Elisée répondit : « Puissé-je avoir une double part de l’esprit qui t’inspire !

Glaire et Vigouroux

2 Rois 2.9  Lorsqu’ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demande-moi ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Elisée lui répondit : Je vous prie, que votre double esprit repose sur moi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 2.9  Lorsqu’ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demandez-moi ce que vous voulez que je fasse pour vous, avant que je sois enlevé d’avec vous. Elisée lui répondit : Je vous prie, que votre double esprit repose sur moi.

Louis Segond 1910

2 Rois 2.9  Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Élisée répondit : Qu’il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 2.9  Lorsqu’ils eurent passé, Elie dit à Elisée : « Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. » Elisée répondit : « Que vienne sur moi une double portion de ton esprit ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 2.9  Or, tandis qu’ils passaient, Elie dit à Elisée : “Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’auprès de toi.” Elisée répondit : “Je t’en prie, qu’une double part de ton esprit passe en moi.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.9  Dès qu’ils eurent passé, Élie dit à Elisée : "Demande : Que puis-je faire pour toi avant d’être enlevé d’auprès de toi ?" Et Elisée répondit : "Que me revienne une double part de ton esprit !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.9  Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Elisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Elisée répondit : Qu’il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit !

Bible André Chouraqui

2 Rois 2.9  Et c’est à leur passage, Élyahou dit à Èlisha‘ : « Demande ce que je ferai pour toi, avant que je sois pris loin de toi. » Èlisha‘ dit : « Que deux bouches de ton souffle soient donc en moi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 2.9  Lorsqu’ils eurent traversé, Élie dit à Élisée: “Que veux-tu que je fasse pour toi? Demande-le avant que je ne sois enlevé d’auprès de toi.” Élisée répondit: “Que vienne sur moi une double part de ton esprit.”

Segond 21

2 Rois 2.9  Une fois qu’ils eurent traversé, Élie dit à Élisée : « Dis-moi ce que tu veux que je fasse pour toi avant d’être enlevé loin de toi. » Élisée répondit : « Qu’il y ait sur moi une double part de ton esprit ! »

King James en Français

2 Rois 2.9  Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Élisée répondit: Que j’aie, je te prie, une double portion de ton esprit.

La Septante

2 Rois 2.9  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαβῆναι αὐτοὺς καὶ Ηλιου εἶπεν πρὸς Ελισαιε αἴτησαι τί ποιήσω σοι πρὶν ἢ ἀναλημφθῆναί με ἀπὸ σοῦ καὶ εἶπεν Ελισαιε γενηθήτω δὴ διπλᾶ ἐν πνεύματί σου ἐπ’ ἐμέ.

La Vulgate

2 Rois 2.9  cumque transissent Helias dixit ad Heliseum postula quod vis ut faciam tibi antequam tollar a te dixitque Heliseus obsecro ut fiat duplex spiritus tuus in me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.9  וַיְהִ֣י כְעָבְרָ֗ם וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ אָמַ֤ר אֶל־אֱלִישָׁע֙ שְׁאַל֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ בְּטֶ֖רֶם אֶלָּקַ֣ח מֵעִמָּ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע וִֽיהִי־נָ֛א פִּֽי־שְׁנַ֥יִם בְּרוּחֲךָ֖ אֵלָֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.