Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 2.41

Comparateur biblique pour 1 Rois 2.41

Lemaistre de Sacy

1 Rois 2.41  Salomon ayant été averti que Semei avait été de Jérusalem à Geth, et en était revenu,

David Martin

1 Rois 2.41  Et on rapporta à Salomon que Simhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.

Ostervald

1 Rois 2.41  Or on rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 2.41  On annonça à Schelomo que Schimhi était allé de Ierouschalaïme à Gath, et qu’il était revenu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 2.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 2.41  Et Salomon fut informé que Siméï était allé de Jérusalem à Gath et était de retour.

Bible de Lausanne

1 Rois 2.41  Et on apprit à Salomon que Schimhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était revenu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 2.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 2.41  Et on rapporta à Salomon que Shimhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 2.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 2.41  Et le roi fut informé que Siméi était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 2.41  Or, on apprit à Salomon que Séméi était allé de Jérusalem à Gath et en était revenu.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 2.41  Salomon, ayant été averti que Séméi était allé de Jérusalem à Geth, et en était revenu

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 2.41  Salomon, ayant été averti que Séméi était allé de Jérusalem à Geth, et en était revenu,

Louis Segond 1910

1 Rois 2.41  On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 2.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 2.41  On rapporta à Salomon que Séméï était allé de Jérusalem à Geth et qu’il était de retour.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 2.41  On informa Salomon que Séméï était allé de Jérusalem à Geth et en était revenu.

Bible de Jérusalem

1 Rois 2.41  On apprit à Salomon que Shiméï était allé de Jérusalem à Gat et qu’il était revenu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 2.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2.41  On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.

Bible André Chouraqui

1 Rois 2.41  C’est rapporté à Shelomo : oui, Shim’i est allé de Ieroushalaîm à Gat et il en est revenu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 2.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 2.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 2.41  On avertit Salomon que Chiméï était allé de Jérusalem à Gat et qu’il en était revenu.

Segond 21

1 Rois 2.41  On informa Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était de retour.

King James en Français

1 Rois 2.41  Or on rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.

La Septante

1 Rois 2.41  καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι ἐπορεύθη Σεμεϊ ἐξ Ιερουσαλημ εἰς Γεθ καὶ ἀπέστρεψεν τοὺς δούλους αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Rois 2.41  nuntiatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Hierusalem et redisset

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 2.41  וַיֻּגַּ֖ד לִשְׁלֹמֹ֑ה כִּי־הָלַ֨ךְ שִׁמְעִ֧י מִירוּשָׁלִַ֛ם גַּ֖ת וַיָּשֹֽׁב׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 2.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.