2 Samuel 2.6 Maintenant donc le Seigneur vous le rendra selon sa miséricorde et sa vérité ; et moi-même je vous récompenserai de cette action que vous avez faite.
David Martin
2 Samuel 2.6 Que maintenant donc l’Éternel veuille user envers vous de gratuité, et de vérité ; de ma part aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela.
Ostervald
2 Samuel 2.6 Maintenant donc que l’Éternel veuille user envers vous de fidélité et de grâce ! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 2.6Que maintenant l’Éternel exerce envers vous la générosité et la vérité ; et moi aussi, j’agirai avec bonté envers vous, qui avez fait cela.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 2.6Qu’en retour l’Éternel vous témoigne Son amour et Sa fidélité ! de mon côté je vous donne ce témoignage de bonté, en suite de ce que vous avez fait.
Bible de Lausanne
2 Samuel 2.6Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de grâce et de vérité ! Et moi aussi je vous ferai du bien{Héb. ce bien.} parce que vous avez fait cela.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 2.6 Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de vérité ! Et moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 2.6 Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de fidélité ; moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 2.6 A son tour, que le Seigneur vous traite avec bienveillance et fidélité ! Et moi aussi je vous témoignerai la même faveur pour avoir agi de la sorte.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 2.6Le Seigneur vous le rendra bientôt, selon sa miséricorde et sa vérité ; et moi aussi je vous récompenserai (rendrai grâces) de cette action que vous avez faite.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 2.6Le Seigneur vous le rendra bientôt, selon Sa miséricorde et Sa vérité; et moi aussi je vous récompenserai de cette action que vous avez faite.
Louis Segond 1910
2 Samuel 2.6 Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 2.6 Et maintenant, que Yahweh use envers vous de bonté et de fidélité ! Moi aussi, je vous rendrai ce bien, parce que vous avez agi de la sorte.
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 2.6Et maintenant que Yahweh use envers vous de miséricorde et de fidélité ! Moi aussi je vous rendrai le bien que vous avez fait en agissant de la sorte.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 2.6Que Yahvé vous témoigne miséricorde et bonté, moi aussi je vous ferai du bien parce que vous avez agi ainsi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 2.6 Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 2.6Maintenant, IHVH-Adonaï fera avec vous faveur et vérité. Moi-même aussi je vous ferai ce bien, parce que vous avez fait cette parole.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 2.6Que Yahvé vous montre sa bonté et sa fidélité: moi aussi je vous revaudrai cette belle action.
Segond 21
2 Samuel 2.6 Que l’Éternel agisse maintenant envers vous avec bonté et fidélité. Moi aussi, je vous ferai du bien, puisque vous avez agi de cette manière.
King James en Français
2 Samuel 2.6 Maintenant donc que le SEIGNEUR veuille user envers vous de fidélité et de grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela.