Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 19.11

Comparateur biblique pour 1 Samuel 19.11

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 19.11  Saül envoya donc ses gardes en la maison de David pour s’assurer de lui, et le tuer le lendemain dès le matin. Michol, femme de David, lui rapporta tout ceci, et lui dit : Si vous ne vous sauvez cette nuit, vous êtes mort demain au matin.

David Martin

1 Samuel 19.11  Mais Saül envoya des messagers en la maison de David, pour le garder, et le faire mourir au matin. Ce que Mical, femme de David lui apprit, en disant : Si tu ne te sauves, demain on te va faire mourir.

Ostervald

1 Samuel 19.11  Mais Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et pour le faire mourir au matin ; et Mical, femme de David, le lui apprit, en disant : Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 19.11  Schaoul envoya des messagers à la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Michal, femme de David, le lui apprit, en disant : Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 19.11  Cependant Saül envoya des agents au logis de David pour le surveiller et le tuer au matin. Mais Michal, sa femme, lui donna cet avis : Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu reçois la mort.

Bible de Lausanne

1 Samuel 19.11  Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le garder, et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, en disant : Si tu ne sauves pas ta vie{Héb. si tu ne fais pas échapper ton âme.} cette nuit, demain tu es mis à mort.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 19.11  Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, disant : Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 19.11  Et Saül envoya des gens à la maison de David pour s’assurer de lui et le faire mourir au matin. Et Mical, femme de David, le lui apprit en disant : Si tu ne te sauves cette nuit, demain tu es mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 19.11  Saül envoya des émissaires à la maison de David, pour le surveiller et le tuer au matin. David en fut informé par Mikhal, sa femme, qui ajoute : « si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu seras mis à mort. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 19.11  Saül envoya donc ses gardes dans la maison de David pour s’assurer de lui et le tuer le lendemain matin. Michol, femme de David l’en avertit, et lui dit : Si tu ne te sauves cette nuit, tu es (seras) mort demain matin.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 19.11  Saül envoya donc ses gardes dans la maison de David pour s’assurer de lui et le tuer le lendemain matin. Michol femme de David l’en avertit, et lui dit: Si vous ne vous sauvez cette nuit, vous êtes mort demain matin.

Louis Segond 1910

1 Samuel 19.11  Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l’en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 19.11  Saül envoya des messagers à la maison de David, pour s’assurer de lui et le faire mourir au matin ; mais Michol, femme de David, l’en informa, en disant : « Si tu ne t’échappes pas cette nuit, demain tu es mis à mort. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 19.11  Cette même nuit, Saül envoya des messagers à la maison de David pour s’assurer de lui, afin de le mettre à mort dès le matin. Mais Michol, femme de David, l’en informa, disant : “Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu seras mis à mort.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 19.11  Saül envoya des émissaires surveiller la maison de David, voulant le mettre à mort dès le matin. Mais la femme de David, Mikal, lui donna cet avertissement : "Si tu ne t’échappes pas cette nuit, demain tu es un homme mort !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 19.11  Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l’en informa et lui dit : Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 19.11  Shaoul envoie des messagers vers la maison de David pour le garder et le mettre à mort au matin. Mikhal, sa femme, le rapporte à David pour dire : « Si tu ne t’échappes pas cette nuit, tu seras mis à mort demain. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 19.11  Saül envoya des hommes pour cerner la maison de David et le tuer au matin. Mais Mikal, la femme de David, lui donna cet avertissement: “Si tu ne t’échappes pas cette nuit, demain tu seras assassiné.”

Segond 21

1 Samuel 19.11  Saül envoya des hommes à la maison de David pour le surveiller et le faire mourir au matin. Mais Mical, la femme de David, l’en informa en lui disant : « Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es un homme mort. »

King James en Français

1 Samuel 19.11  Mais Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et pour le faire mourir au matin; et Mical, femme de David, le lui apprit, en disant: Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera mourir.

La Septante

1 Samuel 19.11  καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους εἰς οἶκον Δαυιδ φυλάξαι αὐτὸν τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωί καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ Μελχολ ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην αὔριον θανατωθήσῃ.

La Vulgate

1 Samuel 19.11  misit ergo Saul satellites suos in domum David ut custodirent eum et interficeretur mane quod cum adnuntiasset David Michol uxor sua dicens nisi salvaveris te nocte hac cras morieris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 19.11  וַיִּשְׁלַח֩ שָׁא֨וּל מַלְאָכִ֜ים אֶל־בֵּ֤ית דָּוִד֙ לְשָׁמְרֹ֔ו וְלַהֲמִיתֹ֖ו בַּבֹּ֑קֶר וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֗ד מִיכַ֤ל אִשְׁתֹּו֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֵ֨ינְךָ֜ מְמַלֵּ֤ט אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ הַלַּ֔יְלָה מָחָ֖ר אַתָּ֥ה מוּמָֽת׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.