Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 19.24

Comparateur biblique pour Juges 19.24

Lemaistre de Sacy

Juges 19.24  J’ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine ; je vous les amènerai, et vous les aurez pour satisfaire votre passion : je vous prie seulement de ne pas commettre à l’égard d’un homme ce crime détestable contre la nature.

David Martin

Juges 19.24  Voici, j’ai une fille vierge, et [cet homme] a sa concubine, je vous les amènerai dehors maintenant, et vous les violerez, et vous ferez d’elles comme il vous semblera bon ; mais ne commettez point cette action infâme à l’égard de cet homme.

Ostervald

Juges 19.24  Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine ; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous ferez d’elles ce qui vous plaira ; mais ne commettez pas sur cet homme une action si infâme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 19.24  Voici ma fille, vierge, et sa concubine, je vous les amènerai dehors, faitesleur violence et agissez avec elles comme il sera bon à vos yeux ; mais sur cet homme-là ne commettez pas cette action infâme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 19.24  Voici, ma fille qui est vierge, et sa concubine, je vous les livrerai ; abusez d’elles, et les traitez à votre gré ; mais sur cet homme ne commettez pas cette action infâme.

Bible de Lausanne

Juges 19.24  Voici ma fille, qui est vierge, et sa concubine. Laissez-moi vous les amener dehors ; humiliez-les et faites-leur ce qui sera bon à vos yeux ; mais à cet homme, ne lui faites pas cette chose infâme.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 19.24  Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine : laissez-moi les faire sortir, et vous les humilierez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira ; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 19.24  Voici, ma fille qui est vierge, et sa concubine, je vous les amènerai dehors ; vous leur ferez violence et vous les traiterez comme il vous plaira. Mais sur cet homme ne commettez pas cette action infâme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 19.24  J’ai une fille encore vierge, il a une concubine, je vais vous les livrer ; abusez d’elles, traitez-les comme il vous plaira, mais ne commettez pas sur cet homme une action si odieuse. »

Glaire et Vigouroux

Juges 19.24  J’ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine ; je les amènerai vers vous, et vous les aurez pour satisfaire votre passion ; (seulement) je vous prie de ne pas commettre à l’égard d’un homme ce crime contre nature.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 19.24  J’ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine; je les amènerai vers vous, et vous les aurez pour satisfaire votre passion; je vous prie de ne pas commettre à l’égard d’un homme ce crime contre nature.

Louis Segond 1910

Juges 19.24  Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine ; je vous les amènerai dehors ; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 19.24  Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine ; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence et vous les traiterez comme il vous plaira ; mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 19.24  Voici ma fille qui est vierge, je vais la faire sortir : faites-lui violence, faites-lui ce que bon vous semblera ; mais ne faites pas à cet homme une telle vilenie !”

Bible de Jérusalem

Juges 19.24  Voici ma fille qui est vierge. Je vous la livrerai. Abusez d’elle et faites ce que bon vous semble, mais ne commettez pas à l’égard de cet homme une pareille infamie."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.24  Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine ; je vous les amènerai dehors ; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme.

Bible André Chouraqui

Juges 19.24  Voici ma fille, la vierge, et sa concubine. Je les ferai donc sortir. Violentez-les, faites-leur comme bien à vos yeux. Mais à cet homme ne faites rien de cette vilenie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 19.24  J’ai une fille qui est encore vierge, et il y a aussi sa concubine. Je vous les amènerai dehors, vous pourrez les violer et les traiter comme bon vous semblera, mais ne commettez pas une chose aussi ignoble envers cet homme.”

Segond 21

Juges 19.24  Écoutez ! J’ai une fille vierge et cet homme a une concubine. Je vous les amènerai dehors. Vous les déshonorerez, vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme un acte aussi odieux. »

King James en Français

Juges 19.24  Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous ferez d’elles ce qui vous plaira; mais ne commettez pas sur cet homme une action si infâme.

La Septante

Juges 19.24  ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἐξάξω δὴ αὐτάς καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ μὴ ποιήσητε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης.

La Vulgate

Juges 19.24  habeo filiam virginem et hic homo habet concubinam educam eas ad vos ut humilietis eas et vestram libidinem conpleatis tantum obsecro ne scelus hoc contra naturam operemini in virum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.24  הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה וּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֹותָם֙ וְעַנּ֣וּ אֹותָ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ם הַטֹּ֖וב בְּעֵינֵיכֶ֑ם וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃

SBL Greek New Testament

Juges 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.