Juges 19.11 Et lorsqu’ils étaient déjà proche de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et y demeurons.
David Martin
Juges 19.11 Or comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître : Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit.
Ostervald
Juges 19.11 Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 19.11Ils furent près de lebousse, et le jour avait fortement baissé, alors le serviteur dit à son maître : Allons, détournons-nous donc vers cette ville lebousséenne et passons-y la nuit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 19.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 19.11Il étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé. Et le valet dit à son maître : Viens, s’il te plaît, et entrons dans cette ville des Jébusites pour la nuit.
Bible de Lausanne
Juges 19.11Ils étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son seigneur : Viens, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 19.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 19.11 Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son maître : Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 19.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 19.11 Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Et le serviteur dit à son maître : Viens, je te prie, détournons nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 19.11 Comme ils étaient près de Jébus et que le jour était fort bas, le jeune homme dit à son maître : « Allons, je te prie, et entrons dans cette ville des Jébuséens, pour y passer la nuit. »
Glaire et Vigouroux
Juges 19.11Et comme ils étaient près de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et demeurons-y.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 19.11Et comme ils étaient près de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître: Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et demeurons-y.
Louis Segond 1910
Juges 19.11 Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 19.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 19.11 Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : « Viens, je te prie, détournons-nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 19.11Ils étaient tout près de Jérusalem, et le jour avait beaucoup baissé ; le serviteur dit à son maître : “Viens, je t’en prie, dirigeons-nous vers cette ville du Jébuséen pour y passer la nuit.”
Bible de Jérusalem
Juges 19.11Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : "Viens donc, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Jébuséens et nous y passerons la nuit."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 19.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 19.11 Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
Bible André Chouraqui
Juges 19.11Eux avec Iebous, le jour est fort descendu. L’adolescent dit à son Adôn : « Allons donc ! Écartons-nous vers cette ville du Ieboussi ; nuitons-y ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 19.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 19.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 19.11Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé et le serviteur dit à son maître: “Tu devrais quitter la route et entrer dans cette ville des Jébusites, nous y passerons la nuit.”
Segond 21
Juges 19.11 Le jour avait beaucoup baissé lorsqu’ils furent près de Jébus. Le serviteur dit alors à son maître : « Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens pour y passer la nuit. »
King James en Français
Juges 19.11 Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
Juges 19.11iamque aderant iuxta Iebus et dies mutabatur in noctem dixitque puer ad dominum suum veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum et maneamus in ea