Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 19.3

Comparateur biblique pour Apocalypse 19.3

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.3  Ils dirent encore : Alléluia ! Et la fumée de son embrasement s’élève dans les siècles des siècles.

David Martin

Apocalypse 19.3  Et ils dirent encore : Alleluia ! et sa fumée monte aux siècles des siècles.

Ostervald

Apocalypse 19.3  Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! et sa fumée monte aux siècles des siècles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 19.3  Et ils dirent une seconde fois : «  Allélouia !  » Et sa fumée monte aux siècles des siècles.

Bible de Lausanne

Apocalypse 19.3  Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! et sa fumée monte aux siècles des siècles.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 19.3  Et la voix dit une seconde fois: «Alléluia!» Et la fumée de la grande cité monte aux siècles des siècles.

John Nelson Darby

Apocalypse 19.3  Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 19.3  Et une seconde fois, ils dirent : « Alléluia ! la fumée de son incendie monte aux siècles des siècles ! »

Bible Annotée

Apocalypse 19.3  Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 19.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 19.3  Et ils dirent une seconde fois : Alleluia ; et sa fumée monte dans les siècles des siècles.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 19.3  Et ils dirent une seconde fois: Alleluia; et sa fumée monte dans les siècles des siècles.

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.3  Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! …et sa fumée monte aux siècles des siècles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 19.3  Et pour la seconde fois ils dirent : Alléluia ! Sa fumée monte, aux siècles des siècles.

Auguste Crampon

Apocalypse 19.3  Et ils dirent une seconde fois : « Alléluia ! Et la fumée de son embrasement monte aux siècles des siècles.?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 19.3  Puis ils redirent : “Alleluiah ! sa fumée monte pour l’éternité ! ”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.3  Puis ils reprirent : "Alleluia ! Oui, sa fumée s’élève pour les siècles des siècles !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 19.3  Et une seconde fois ils dirent : “Alléluia ! Et sa fumée monte pour les éternités d’éternités !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.3  Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 19.3  Une deuxième fois, ils disent : « Hallelou-Yah ! Sa fumée s’élève pour les pérennités de pérennités ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 19.3  Et de nouveau ils ont dit: "Alléluia! Que sa fumée monte sans trêve pour les siècles des siècles!”

Segond 21

Apocalypse 19.3  Ils dirent une seconde fois : « Alléluia ! Et la fumée de cette ville s’élève aux siècles des siècles. »

King James en Français

Apocalypse 19.3  Et ils dirent de nouveau: Alléluia. Et sa fumée monte pour toujours et toujours.

La Septante

Apocalypse 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 19.3  et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.3  καὶ δεύτερον ⸀εἴρηκαν· Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.