Apocalypse 19.21 Le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval blanc ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
David Martin
Apocalypse 19.21 Et le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Ostervald
Apocalypse 19.21 Et tout le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 19.21et les autres furent mis à mort par le glaive de celui qui était assis sur le cheval, le glaive qui sort de sa bouche ; et tous les oiseaux s’assouvirent de leurs chairs.
Bible de Lausanne
Apocalypse 19.21Et le reste fut tué par le glaive sortant de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 19.21le reste fut tué par l’épée qui sort de la bouche de celui qui est monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
John Nelson Darby
Apocalypse 19.21 et le reste fut tué par l’épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 19.21Et les autres furent tués par le glaive qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Bible Annotée
Apocalypse 19.21 Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 19.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 19.21et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 19.21et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Louis Segond 1910
Apocalypse 19.21 Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 19.21Les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Auguste Crampon
Apocalypse 19.21 le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 19.21Quant aux autres, ils furent exterminés par le glaive de Celui qui monte le cheval, glaive qui sort de sa bouche ; et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 19.21Tout le reste fut exterminé par l’épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se repurent de leurs chairs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 19.21Et les autres furent tués par [l’épée] de celui qui monte le cheval, l’épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 19.21 Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 19.21Le reste est tué à l’épée de celui qui est assis sur le cheval, celle qui sort de sa bouche. Tous les oiseaux s’assouvissent de leurs chairs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 19.21Tous les autres furent massacrés par l’épée de celui qui monte le cheval, cette épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux du ciel se sont rassasiés de leurs chairs.
Segond 21
Apocalypse 19.21 Les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
King James en Français
Apocalypse 19.21 Et tout le reste fut tué par l’épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
La Septante
Apocalypse 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 19.21et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 19.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !