Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 19.21

Comparateur biblique pour Apocalypse 19.21

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.21  Le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval blanc  ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

David Martin

Apocalypse 19.21  Et le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Ostervald

Apocalypse 19.21  Et tout le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 19.21  et les autres furent mis à mort par le glaive de celui qui était assis sur le cheval, le glaive qui sort de sa bouche ; et tous les oiseaux s’assouvirent de leurs chairs.

Bible de Lausanne

Apocalypse 19.21  Et le reste fut tué par le glaive sortant de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 19.21  le reste fut tué par l’épée qui sort de la bouche de celui qui est monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

John Nelson Darby

Apocalypse 19.21  et le reste fut tué par l’épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 19.21  Et les autres furent tués par le glaive qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Bible Annotée

Apocalypse 19.21  Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 19.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 19.21  et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 19.21  et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.21  Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 19.21  Les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Auguste Crampon

Apocalypse 19.21  le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 19.21  Quant aux autres, ils furent exterminés par le glaive de Celui qui monte le cheval, glaive qui sort de sa bouche ; et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.21  Tout le reste fut exterminé par l’épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se repurent de leurs chairs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 19.21  Et les autres furent tués par [l’épée] de celui qui monte le cheval, l’épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.21  Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 19.21  Le reste est tué à l’épée de celui qui est assis sur le cheval, celle qui sort de sa bouche. Tous les oiseaux s’assouvissent de leurs chairs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 19.21  Tous les autres furent massacrés par l’épée de celui qui monte le cheval, cette épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux du ciel se sont rassasiés de leurs chairs.

Segond 21

Apocalypse 19.21  Les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

King James en Français

Apocalypse 19.21  Et tout le reste fut tué par l’épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

La Septante

Apocalypse 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 19.21  et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.21  καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.