Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 19.16

Comparateur biblique pour Apocalypse 19.16

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.16  Et il portait ce nom, écrit sur son vêtement et sur sa cuisse : Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.

David Martin

Apocalypse 19.16  Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.

Ostervald

Apocalypse 19.16  Et sur son manteau, et sur sa cuisse, il portait ce nom écrit : ROI DES ROIS, et SEIGNEUR DES SEIGNEURS.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 19.16  Et il porte sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 19.16  et il a sur son vêtement et sur sa cuisse ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 19.16  Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte écrit ce nom, Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.

John Nelson Darby

Apocalypse 19.16  et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois, et Seigneur des seigneurs ».

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 19.16  Et sur son manteau et sur sa cuisse est écrit le nom : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

Bible Annotée

Apocalypse 19.16  Et sur son vêtement et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit : Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 19.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 19.16  Et sur son vêtement et sur sa cuisse il porte ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 19.16  Et sur Son vêtement et sur Sa cuisse Il porte ce nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.16  Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 19.16  Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

Auguste Crampon

Apocalypse 19.16  Sur son vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 19.16  Il a (sur son manteau et) sur sa cuisse un nom écrit : “Roi des rois et Seigneur des seigneurs.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.16  Un nom est inscrit sur son manteau et sur sa cuisse : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 19.16  Et il a sur son manteau et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.16  Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 19.16  Il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois, Adôn des Adônîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 19.16  Sur son manteau et sur sa cuisse, un titre est inscrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

Segond 21

Apocalypse 19.16  Il portait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs ».

King James en Français

Apocalypse 19.16  Et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: ROI DES ROIS, ET SEIGNEUR DES SEIGNEURS.

La Septante

Apocalypse 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 19.16  et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.16  καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.