Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.32

Comparateur biblique pour Jean 19.32

Lemaistre de Sacy

Jean 19.32  Il vint donc des soldats qui rompirent les jambes au premier, et de même à l’autre qu’on avait crucifié avec lui.

David Martin

Jean 19.32  Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l’autre qui était crucifié avec lui.

Ostervald

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui était crucifié avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui avoit été crucifié avec lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes du premier, et celles de l’autre crucifié avec lui,

Bible de Lausanne

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier et de l’autre qui était crucifié avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier brigand, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui;

John Nelson Darby

Jean 19.32  Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier crucifié, puis du second.

Bible Annotée

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec Lui.

Louis Segond 1910

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc ; ils rompirent les jambes au premier, et ensuite à l’autre qui était crucifié avec lui.

Auguste Crampon

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.

Bible de Jérusalem

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui.

Bible André Chouraqui

Jean 19.32  Les soldats viennent donc et brisent les jambes du premier, puis de l’autre des crucifiés qui sont avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.32  Les soldats viennent donc : ils brisent les jambes du premier, puis de l’autre mis en croix avec lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.32  ils sont donc venus les soldats et du premier ils ont cassé les jambes et puis de l’autre qui avait été pendu à la croix avec lui

Bible des Peuples

Jean 19.32  Les soldats s’approchèrent donc de ceux qui étaient en croix avec Jésus et brisèrent les jambes au premier puis à l’autre.

Segond 21

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc briser les jambes du premier, puis du second des condamnés qui avaient été crucifiés avec Jésus.

King James en Français

Jean 19.32  Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier, puis à l’autre qui était crucifié avec lui.

La Septante

Jean 19.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.32  venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.32  ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.