Luc 19.12 Il leur dit donc : Il y avait un homme de grande naissance qui s’en allait dans un pays fort éloigné pour y recevoir la puissance royale, et s’en revenir ensuite ;
David Martin
Luc 19.12 Il dit donc : un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d’un Royaume, mais dans la vue de revenir.
Ostervald
Luc 19.12 Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d’un royaume, et s’en revenir ensuite.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 19.12Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla en un pays lointain pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite,
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 19.12Il dit donc : « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s’y mettre en possession d’un royaume et pour revenir.
Bible de Lausanne
Luc 19.12Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla dans une contrée éloignée pour recevoir un royaume, et puis en revenir.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 19.12Il dit donc: «Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour être investi de la royauté, et revenir ensuite.
John Nelson Darby
Luc 19.12 Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 19.12voici ce qu’il dit : « Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l’investiture d’un royaume et revenir ensuite.
Bible Annotée
Luc 19.12 Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays éloigné, pour être investi de la royauté et revenir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 19.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 19.12Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 19.12Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite.
Louis Segond 1910
Luc 19.12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 19.12Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays éloigné, pour être investi de l’autorité royale et revenir ensuite.
Auguste Crampon
Luc 19.12 Il dit donc : « Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite.
Bible Pirot-Clamer
Luc 19.12Il dit donc : “Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite.
Bible de Jérusalem
Luc 19.12Il dit donc : "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 19.12Il dit donc : “Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 19.12 Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
Bible André Chouraqui
Luc 19.12Il dit donc : « Un homme bien né va dans un pays lointain pour recevoir la royauté et revenir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 19.12Il dit donc : « Un homme bien né va dans un pays lointain recevoir pour lui la royauté, puis revenir.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 19.12il a donc dit ceci il y avait une fois un homme un grand qui est parti pour un pays lointain afin de recevoir pour lui-même la royauté et puis ensuite de revenir
Bible des Peuples
Luc 19.12Il leur dit: "Un homme de grande famille partit dans un pays lointain pour y recevoir le pouvoir royal et ensuite revenir.
Segond 21
Luc 19.12 Il dit donc : « Un homme de haute naissance partait dans un pays lointain pour se faire désigner roi et revenir ensuite.
King James en Français
Luc 19.12 Il dit donc: Un certain noble s’en alla dans un pays éloigné pour recevoir un royaume, et revenir.
La Septante
Luc 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 19.12dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !