Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 19.16

Comparateur biblique pour Matthieu 19.16

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.16  Alors un jeune homme s’approcha, et lui dit : Bon Maître ! quel bien faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ?

David Martin

Matthieu 19.16  Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?

Ostervald

Matthieu 19.16  Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 19.16  Et voilà qu’un jeune homme s’approchant, lui dit : Bon maître, que ferai-je pour avoir la vie éternelle ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 19.16  Et voici, quelqu’un s’étant approché de lui, dit : « Maître que dois-je faire de bon pour posséder la vie éternelle ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 19.16  Et voici que quelqu’un s’étant approché, lui dit : Bon Docteur, quel bien ferai-je, afin d’avoir la vie éternelle ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 19.16  Un homme aborda Jésus, et lui dit: «Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle?»

John Nelson Darby

Matthieu 19.16  Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 19.16  S’approchant de lui, quelqu’un lui dit : « Maître, que dois-je faire e de bon pour avoir la vie éternelle ? »

Bible Annotée

Matthieu 19.16  Et voici, quelqu’un s’étant approché, lui dit : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 19.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 19.16  Et voici qu’un homme s’approcha, et Lui dit : Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 19.16  Et voici qu’un homme s’approcha, et Lui dit: Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?

Louis Segond 1910

Matthieu 19.16  Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 19.16  Alors un homme s’approcha et lui dit : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

Auguste Crampon

Matthieu 19.16  Et voici qu’un jeune homme, l’abordant, lui dit : « Bon Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle ?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 19.16  Et voici que quelqu’un s’approcha de lui, disant : “Maître, qu’ai-je à faire de bon pour avoir la vie éternelle ?”

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.16  Et voici qu’un homme s’approcha et lui dit : "Maître, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 19.16  Et voici que quelqu’un, s’avançant vers lui, dit : “Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.16  Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 19.16  Et voici, un homme s’approche de lui et dit : « Rabbi, que ferai-je de bon pour avoir la vie en pérennité ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 19.16  En voici un qui s’approche de lui et dit : « Maître, que ferai-je de bon, pour avoir la vie éternelle ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 19.16  et voici que quelqu’un s’est approché de lui et il lui a dit maître qu’est-ce que je dois faire de bon pour qu’elle soit à moi la vie de la durée éternelle à venir

Bible des Peuples

Matthieu 19.16  Un homme vint à Jésus avec ces paroles: "Maître, que puis-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?”

Segond 21

Matthieu 19.16  Un homme s’approcha et dit à Jésus : « [Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »

King James en Français

Matthieu 19.16  Et voici, quelqu’un s’approcha et lui dit: Bon Maître, quelle bonne chose dois-je faire afin que je puisse avoir la vie éternelle?

La Septante

Matthieu 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 19.16  et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.16  Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.