Matthieu 19.16 Alors un jeune homme s’approcha, et lui dit : Bon Maître ! quel bien faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ?
David Martin
Matthieu 19.16 Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
Ostervald
Matthieu 19.16 Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 19.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 19.16Et voilà qu’un jeune homme s’approchant, lui dit : Bon maître, que ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 19.16Et voici, quelqu’un s’étant approché de lui, dit : « Maître que dois-je faire de bon pour posséder la vie éternelle ? »
Bible de Lausanne
Matthieu 19.16Et voici que quelqu’un s’étant approché, lui dit : Bon Docteur, quel bien ferai-je, afin d’avoir la vie éternelle ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 19.16Un homme aborda Jésus, et lui dit: «Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle?»
John Nelson Darby
Matthieu 19.16 Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 19.16S’approchant de lui, quelqu’un lui dit : « Maître, que dois-je faire e de bon pour avoir la vie éternelle ? »
Bible Annotée
Matthieu 19.16 Et voici, quelqu’un s’étant approché, lui dit : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 19.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 19.16Et voici qu’un homme s’approcha, et Lui dit : Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 19.16Et voici qu’un homme s’approcha, et Lui dit: Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
Louis Segond 1910
Matthieu 19.16 Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 19.16Alors un homme s’approcha et lui dit : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
Auguste Crampon
Matthieu 19.16 Et voici qu’un jeune homme, l’abordant, lui dit : « Bon Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle ?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 19.16Et voici que quelqu’un s’approcha de lui, disant : “Maître, qu’ai-je à faire de bon pour avoir la vie éternelle ?”
Bible de Jérusalem
Matthieu 19.16Et voici qu’un homme s’approcha et lui dit : "Maître, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 19.16Et voici que quelqu’un, s’avançant vers lui, dit : “Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 19.16 Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 19.16Et voici, un homme s’approche de lui et dit : « Rabbi, que ferai-je de bon pour avoir la vie en pérennité ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 19.16En voici un qui s’approche de lui et dit : « Maître, que ferai-je de bon, pour avoir la vie éternelle ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 19.16et voici que quelqu’un s’est approché de lui et il lui a dit maître qu’est-ce que je dois faire de bon pour qu’elle soit à moi la vie de la durée éternelle à venir
Bible des Peuples
Matthieu 19.16Un homme vint à Jésus avec ces paroles: "Maître, que puis-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?”
Segond 21
Matthieu 19.16 Un homme s’approcha et dit à Jésus : « [Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »
King James en Français
Matthieu 19.16 Et voici, quelqu’un s’approcha et lui dit: Bon Maître, quelle bonne chose dois-je faire afin que je puisse avoir la vie éternelle?
La Septante
Matthieu 19.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 19.16et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 19.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !