Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 19.15

Comparateur biblique pour Matthieu 19.15

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.15  Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

David Martin

Matthieu 19.15  Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Ostervald

Matthieu 19.15  Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 19.15  Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 19.15  Puis, après leur avoir imposé les mains, il partit de là.

Bible de Lausanne

Matthieu 19.15  Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 19.15  Puis, après leur avoir imposé les mains, il continua sa route.

John Nelson Darby

Matthieu 19.15  Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 19.15  Puis il leur imposa les mains et partit de là.

Bible Annotée

Matthieu 19.15  Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 19.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 19.15  Et leur ayant imposé les mains, Il partit de là.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 19.15  Et leur ayant imposé les mains, Il partit de là.

Louis Segond 1910

Matthieu 19.15  Il leur imposa les mains, et il partit de là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 19.15  Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Auguste Crampon

Matthieu 19.15  Et, leur ayant imposé les mains, il continua sa route.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 19.15  Et leur ayant imposé les mains, il quitta ces lieux.

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.15  Puis il leur imposa les mains et poursuivit sa route.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 19.15  Et, ayant posé les mains sur eux, il partit de là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.15  Il leur imposa les mains, et il partit de là.

Bible André Chouraqui

Matthieu 19.15  Il impose sur eux ses mains et s’en va.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 19.15  Il leur impose les mains, et s’en va de là.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 19.15  et il a posé ses mains sur leurs têtes et il est parti de cet endroit-là

Bible des Peuples

Matthieu 19.15  Jésus leur imposa les mains et reprit son chemin.

Segond 21

Matthieu 19.15  Il posa les mains sur eux et partit de là.

King James en Français

Matthieu 19.15  Et il leur imposa les mains, et il partit de là.

La Septante

Matthieu 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 19.15  et cum inposuisset eis manus abiit inde

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.15  καὶ ἐπιθεὶς ⸂τὰς χεῖρας αὐτοῖς⸃ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.