Matthieu 19.11 Il leur dit : Tous ne sont pas capables de cette résolution, mais ceux-là seulement à qui il a été donné d’en haut.
David Martin
Matthieu 19.11 Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné.
Ostervald
Matthieu 19.11 Mais il leur dit : Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 19.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 19.11Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui il a été donné.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 19.11Mais il leur dit : « Tous n’acquiescent pas à cette parole, mais seulement ceux auxquels cela est accordé ;
Bible de Lausanne
Matthieu 19.11Et il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais [seulement] ceux à qui cela est donné.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 19.11Il leur dit: «Les hommes ne sont pas tous capables de tenir ce langage, mais seulement ceux à qui cela a été donné;
John Nelson Darby
Matthieu 19.11 Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 19.11Il leur dit : « Tout le monde n’est pas capable de cette résolution, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Bible Annotée
Matthieu 19.11 Mais il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seulement à qui cela est donné.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 19.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 19.11Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 19.11l. Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
Louis Segond 1910
Matthieu 19.11 Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 19.11Il leur répondit : Tous ne sont pas capables d’accepter cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Auguste Crampon
Matthieu 19.11 Il leur dit : « Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 19.11Il leur dit : “Tout le monde ne comprend pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné.
Bible de Jérusalem
Matthieu 19.11Il leur dit : "Tous ne comprennent pas ce langage, mais ceux-là à qui c’est donné.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 19.11Il leur dit : “Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela est donné.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 19.11 Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Bible André Chouraqui
Matthieu 19.11Il leur dit : « Tous ne saisissent pas cette parole, mais ceux à qui c’est donné.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 19.11Il leur dit : « Tous ne pénètrent pas cette parole, mais ceux à qui c’est donné.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 19.11et alors lui il leur a dit tous ne sont pas capables [de comprendre et de réaliser] [cette affaire cette chose] cette parole mais [seulement] ceux à qui cela a été donné
Bible des Peuples
Matthieu 19.11Et Jésus leur dit: "Voilà une chose que tous ne comprennent pas: il faut avoir reçu ce don.
Segond 21
Matthieu 19.11 Il leur répondit : « Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
King James en Français
Matthieu 19.11 Mais il leur dit: Tous les hommes ne sont pas capables de recevoir ces propos, mais seulement à ceux à qui il est donné.
La Septante
Matthieu 19.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 19.11qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 19.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !