Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 19.36

Comparateur biblique pour Lévitique 19.36

Lemaistre de Sacy

Lévitique 19.36  Que la balance soit juste, et les poids tels qu’ils doivent être ; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte.

David Martin

Lévitique 19.36  Vous aurez les balances justes, les pierres [à peser] justes, l’Epha juste, et le Hin juste. Je suis l’Éternel votre Dieu qui vous ai retirés du pays d’Égypte.

Ostervald

Lévitique 19.36  Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste : Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 19.36  Il y aura pour vous des plateaux (de balances) justes, des pierres justes, des épha justes, et des hine justes ; moi l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 19.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 19.36  ayez une balance juste, et des poids justes, et un épha juste et un hin juste. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai tirés du pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Lévitique 19.36  Vous aurez une balance juste, des poids{Héb. pierres.} justes, un épha juste, un hin juste : je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir de la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 19.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 19.36  Vous aurez des balances justes, des poids justes, l’Épha juste, et le Hin juste. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 19.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 19.36  Vous aurez une balance juste, des poids justes, un épha juste et un hin juste : je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 19.36  Ayez des balances exactes, des poids exacts, une êpha exacte, un hîn exact : je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 19.36  Que la balance soit juste, et les poids tels qu’ils doivent être (aussi) ; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai (re)tirés de l’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 19.36  Que la balance soit juste, et les poids tels qu’ils doivent être; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Egypte.

Louis Segond 1910

Lévitique 19.36  Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 19.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 19.36  Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 19.36  Des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste, voilà ce que vous aurez ; je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Lévitique 19.36  Vous aurez des balances justes, des poids justes, une mesure juste, un setier juste. Je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 19.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19.36  Vous aurez des balances justes, des poids justes, des éphas justes et des hins justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Lévitique 19.36  Balances de justice, pierres de justice, épha de justice, în de justice seront à vous. Moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms, qui vous ai fait sortir de la terre de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 19.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 19.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 19.36  Vos balances seront justes, vos poids seront justes, toutes vos mesures seront justes. Je suis Yahvé votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Segond 21

Lévitique 19.36  Vous aurez des balances justes, des poids justes, des mesures de solides justes et des mesures de liquides justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Égypte.

King James en Français

Lévitique 19.36  Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste, et un hin juste: JE SUIS le SEIGNEUR votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

La Septante

Lévitique 19.36  ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

La Vulgate

Lévitique 19.36  statera iusta et aequa sint pondera iustus modius aequusque sextarius ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 19.36  מֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 19.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.