Ezéchiel 19.14 Il est sorti du bois de ses branches une flamme qui a dévoré son fruit ; en sorte qu’elle n’a plus poussé de bois assez fort pour devenir le sceptre des princes. Voilà le cantique lugubre que le Seigneur m’a ordonné de prononcer, et il servira de cantique lugubre pour les enfants d’Israël.
David Martin
Ezéchiel 19.14 Et le feu est sorti d’une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n’y a point eu en elle de verge forte [pour en faire] un sceptre à dominer. [C’est] ici la complainte, et on s’en servira pour complainte.
Ostervald
Ezéchiel 19.14 Le feu est sorti d’un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n’a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 19.14Le feu sortit au-dessous de ses rameaux, il en consuma le fruit, et il n’y eut plus de cep vigoureux, de sceptre pour régner. Ceci est une complainte et cela devint une complainte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 19.14Et le feu sortant de l’un des rameaux de ses branches, dévora ses fruits, et il ne s’y trouva plus de sarment assez fort pour être un sceptre de souverain.C’est là une complainte qui est devenue complainte.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 19.14Le feu est sorti des branches de ses bras, a dévoré son fruit, et il n’y a plus en elle de branche robuste, ni de sceptre pour dominer. Voilà la complainte, et elle est devenue une complainte.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 19.14 Et un feu est sorti d’un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n’y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C’est là une complainte, et ce sera une complainte.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 19.14 Un feu, sorti de ses branches, À dévoré son fruit. Elle n’a plus de rameau puissant, De sceptre pour dominer. C’est ici une complainte, et elle est devenue une complainte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 19.14 Un feu a jailli de son tronc aux nombreuses branches, a consumé son fruit, et elle n’eut plus de rameau vigoureux, de sceptre pour régner : c’est une complainte, et c’est devenu une complainte.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 19.14Un feu est sorti du bois (de la tige) de ses rameaux, et il a dévoré son fruit ; et il n’y a plus eu sur elle de rameau vigoureux (une tige forte), de sceptre pour les souverains. C’est une lamentation (un chant lugubre), et ce sera une lamentation (un chant lugubre).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 19.14Un feu est sorti du bois de ses rameaux, et il a dévoré son fruit; et il n’y a plus eu sur elle de rameau vigoureux, de sceptre pour les souverains. C’est une lamentation, et ce sera une lamentation.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 19.14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit ; Elle n’a plus de rameau vigoureuxPour un sceptre de souverain.C’est là une complainte, et cela servira de complainte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 19.14 Un feu est sorti d’un de ses rameaux, il a dévoré son fruit ; elle n’a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer?» C’est là une lamentation, et elle deviendra une lamentation.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 19.14Et le feu sortit du rameau et dévora ses tiges ; - il ne lui resta plus de branche vigoureuse, un sceptre de souverain. - C’est une lamentation et elle servira de lamentation.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 19.14et le feu est sorti de son cep, il a dévoré ses tiges et son fruit. Elle n’aura plus son sceptre puissant, son sceptre royal. C’est une complainte ; elle servit de complainte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 19.14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit ; Elle n’a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C’est là une complainte, et cela servira de complainte.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 19.14Un feu sort de la branche de son tronc ; il mange de son fruit. En elle il n’est plus de branche d’énergie, ni de rameau pour gouverner. Elle-même élégie, elle est en élégie ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 19.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 19.14(Un feu sorti de son tronc a dévoré branches et fruits.) La branche vigoureuse, le sceptre royal, c’est fini pour elle. C’est bien une lamentation, et voilà comment on se lamentera.
Segond 21
Ezéchiel 19.14 Le feu est sorti d’une partie de ses branches et a dévoré son fruit. Elle n’a plus de branche solide qui pourrait devenir un sceptre royal. › « C’est une complainte, à utiliser comme complainte. »
King James en Français
Ezéchiel 19.14 Le feu est sorti d’un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n’a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.
Ezéchiel 19.14et egressus est ignis de virga ramorum eius qui fructum eius comedit et non fuit in ea virga fortis sceptrum dominantium planctus est et erit in planctum