Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 19.8

Comparateur biblique pour Jérémie 19.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.8  Je rendrai cette ville l’objet de l’étonnenent et de la raillerie des hommes. Quiconque y passera, sera épouvanté, et il insultera à tous ses châtiments.

David Martin

Jérémie 19.8  Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d’opprobre ; quiconque passera près d’elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.

Ostervald

Jérémie 19.8  Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de moquerie ; quiconque passera près d’elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 19.8  Et je ferai de cette ville un objet de stupéfaction et de dérision ; quiconque passera devant elle sera stupéfait et insultera à toutes ses plaies ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 19.8  Et je rendrai cette ville une désolation et une dérision ; quiconque passera près d’elle frissonnera, et se rira de toutes ses plaies :

Bible de Lausanne

Jérémie 19.8  Et je livrerai cette ville à la désolation et aux sifflets ; quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 19.8  Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de sifflement : quiconque passera à côté d’elle s’étonnera et sifflera sur toutes ses plaies.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 19.8  et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision ; tout passant sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 19.8  Je ferai de cette ville une ruine et un objet de dérision ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et se mettra à ricaner à la vue de toutes ses plaies.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 19.8  Je ferai de cette ville un objet d’étonnement et de raillerie (sifflement, note) ; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 19.8  Je ferai de cette ville un objet d’étonnement et de raillerie; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies.

Louis Segond 1910

Jérémie 19.8  Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie;
Tous ceux qui passeront près d’elle
Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 19.8  Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de risée ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 19.8  Et je ferai de cette ville un désert, un objet de dérision ; quiconque passera près d’elle s’étonnera et rira de toutes ses meurtrissures.

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.8  Je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision, tout passant en restera stupéfait et sifflera devant tant de blessures.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.8  Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Bible André Chouraqui

Jérémie 19.8  Je mets cette ville en désolation, en persiflage. Tout passant se désolera sur elle et persiflera pour tous ses coups.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 19.8  Je ferai de cette ville une ruine et un sujet de moqueries; celui qui passera par là en sera stupéfait et poussera un cri devant une telle catastrophe.

Segond 21

Jérémie 19.8  Je ferai de cette ville un sujet de consternation et de moquerie. Tous ceux qui passeront près d’elle seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.

King James en Français

Jérémie 19.8  Et je rendrai cette ville ravagée et un sifflement; quiconque passera près d’elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

La Septante

Jérémie 19.8  καὶ τάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμόν πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτῆς σκυθρωπάσει καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς.

La Vulgate

Jérémie 19.8  et ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum omnis qui praeterierit per eam obstupescet et sibilabit super universa plaga eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.8  וְשַׂמְתִּי֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְשַׁמָּ֖ה וְלִשְׁרֵקָ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּתֶֽהָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.