Jérémie 19.8 Je rendrai cette ville l’objet de l’étonnenent et de la raillerie des hommes. Quiconque y passera, sera épouvanté, et il insultera à tous ses châtiments.
David Martin
Jérémie 19.8 Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d’opprobre ; quiconque passera près d’elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.
Ostervald
Jérémie 19.8 Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de moquerie ; quiconque passera près d’elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 19.8Et je ferai de cette ville un objet de stupéfaction et de dérision ; quiconque passera devant elle sera stupéfait et insultera à toutes ses plaies ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 19.8Et je rendrai cette ville une désolation et une dérision ; quiconque passera près d’elle frissonnera, et se rira de toutes ses plaies :
Bible de Lausanne
Jérémie 19.8Et je livrerai cette ville à la désolation et aux sifflets ; quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 19.8 Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de sifflement : quiconque passera à côté d’elle s’étonnera et sifflera sur toutes ses plaies.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 19.8 et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision ; tout passant sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 19.8 Je ferai de cette ville une ruine et un objet de dérision ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et se mettra à ricaner à la vue de toutes ses plaies.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 19.8Je ferai de cette ville un objet d’étonnement et de raillerie (sifflement, note) ; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 19.8Je ferai de cette ville un objet d’étonnement et de raillerie; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies.
Louis Segond 1910
Jérémie 19.8 Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 19.8 Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de risée ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 19.8Et je ferai de cette ville un désert, un objet de dérision ; quiconque passera près d’elle s’étonnera et rira de toutes ses meurtrissures.
Bible de Jérusalem
Jérémie 19.8Je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision, tout passant en restera stupéfait et sifflera devant tant de blessures.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 19.8 Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
Bible André Chouraqui
Jérémie 19.8Je mets cette ville en désolation, en persiflage. Tout passant se désolera sur elle et persiflera pour tous ses coups.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 19.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 19.8Je ferai de cette ville une ruine et un sujet de moqueries; celui qui passera par là en sera stupéfait et poussera un cri devant une telle catastrophe.
Segond 21
Jérémie 19.8 Je ferai de cette ville un sujet de consternation et de moquerie. Tous ceux qui passeront près d’elle seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.
King James en Français
Jérémie 19.8 Et je rendrai cette ville ravagée et un sifflement; quiconque passera près d’elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.