Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 19.12

Comparateur biblique pour Jérémie 19.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.12  C’est ainsi que je traiterai ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et je mettrai cette ville dans le même état que Topheth.

David Martin

Jérémie 19.12  Je ferai ainsi à ce lieu-ci, dit l’Éternel, et à ses habitants ; tellement que je réduirai cette ville au même état que Topheth ;

Ostervald

Jérémie 19.12  C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants ; je rendrai cette ville semblable à Thopheth.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 19.12  Ainsi je ferai à ce lieu, dit Ieovah, et à ses habitants, et je rendrai cette ville comme Topheth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 19.12  Ainsi ferai-je à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, rendant cette ville semblable à Topheth.

Bible de Lausanne

Jérémie 19.12  C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, en rendant cette ville semblable à Tophet ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 19.12  Je ferai ainsi à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, pour rendre cette ville semblable à Topheth ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 19.12  voilà ce que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, en rendant cette ville telle que Thopheth.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 19.12  Voilà comme je traiterai cet endroit, dit l’Éternel, et ses habitants, en rendant cette ville semblable au Tofèt.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 19.12  C’est ainsi que je traiterai ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et je rendrai cette ville semblable à Topheth.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 19.12  C’est ainsi que Je traiterai ce lieu et ses habitants, dit le Seigneur, et Je rendrai cette ville semblable à Topheth.

Louis Segond 1910

Jérémie 19.12  C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants,
Et je rendrai cette ville semblable à Topheth.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 19.12  Voilà ce que je ferai à ce lieu, — oracle de Yahweh, — et à ses habitants, en rendant cette ville semblable à Topheth.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 19.12  C’est ce que je ferai à ce lieu, oracle de Yahweh, et à ses habitants en rendant cette ville semblable à Topheth.

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.12  Ainsi ferai-je pour ce lieu - oracle de Yahvé - et pour ses habitants, en rendant cette ville semblable à Tophèt.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.12  C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth.

Bible André Chouraqui

Jérémie 19.12  Ainsi je ferai à ce lieu, harangue de IHVH-Adonaï, et à ses habitants, afin de rendre cette ville comme le Tophèt.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 19.12  Voilà ce que je ferai de ce lieu et de ses habitants, je rendrai cette ville comme Tophèt - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 19.12  Voilà ce que je ferai à cet endroit et à ses habitants, déclare l’Éternel, et je rendrai cette ville pareille à Topheth.

King James en Français

Jérémie 19.12  C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit le SEIGNEUR, et à ses habitants; et tellement pour rendre cette ville semblable à Thopheth.

La Septante

Jérémie 19.12  οὕτως ποιήσω λέγει κύριος τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν αὐτῷ τοῦ δοθῆναι τὴν πόλιν ταύτην ὡς τὴν διαπίπτουσαν.

La Vulgate

Jérémie 19.12  sic faciam loco huic ait Dominus et habitatoribus eius ut ponam civitatem istam sicut Thofeth

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.12  כֵּֽן־אֶעֱשֶׂ֞ה לַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֛ה נְאֻם־יְהוָ֖ה וּלְיֹֽושְׁבָ֑יו וְלָתֵ֛ת אֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את כְּתֹֽפֶת׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.