Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 19.9

Comparateur biblique pour Esaïe 19.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillaient en lin, qui le préparaient, et qui en faisaient des ouvrages fins et déliés, seront dans la confusion.

David Martin

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux.

Ostervald

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent le fin lin seront confus, et ceux qui tissent des étoffes blanches.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 19.9  Ils seront confondus ceux qui fabriquent le chanvre peigné et qui tissent l’étoffe blanche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 19.9  et ceux qui travaillent le lin sérancé et tissent de blanches étoffes, dans la confusion.

Bible de Lausanne

Esaïe 19.9  Et ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent de blanches étoffes, seront honteux.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent le lin peigné et ceux qui tissent le coton seront dans la consternation.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 19.9  Ils sont couverts de confusion, ceux qui travaillent le chanvre peigné, comme ceux qui tissent le lin blanc.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillaient le lin, qui le peignaient (cardaient), et qui en tissaient des étoffes fines, seront dans la confusion.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillaient le lin, qui le peignaient, et qui en tissaient des étoffes fines, seront dans la confusion.

Louis Segond 1910

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 19.9  Ceux qui cultivent le lin seront consternés ; - peigneuses et tisseurs pâliront.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.9  Ils seront déçus, ceux qui travaillent le lin cardé et ceux qui tissent des étoffes blanches ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.

Bible André Chouraqui

Esaïe 19.9  Les serviteurs auprès du lin à carder sont sidérés ; les tisserands d’écru,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 19.9  Déception pour ceux qui travaillent le lin! Ceux qui travaillent la toile blanche,

Segond 21

Esaïe 19.9  Ceux qui travaillent le fin lin et qui tissent des étoffes blanches seront couverts de honte.

King James en Français

Esaïe 19.9  De plus ceux qui travaillent le fin lin et ceux qui tissent les filets seront troublés.

La Septante

Esaïe 19.9  καὶ αἰσχύνη λήμψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον.

La Vulgate

Esaïe 19.9  confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.9  וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיקֹ֑ות וְאֹרְגִ֖ים חֹורָֽי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.