Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.30

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.30

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.30  Miphiboseth répondit au roi : Je veux bien même qu’il ait tout ; puisque je vois mon seigneur et mon roi revenu heureusement en sa maison.

David Martin

2 Samuel 19.30  Et Méphiboseth répondit au Roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le Roi mon Seigneur est revenu en paix dans sa maison.

Ostervald

2 Samuel 19.30  Et Méphibosheth répondit au roi : Qu’il prenne même tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.30  Le roi lui dit : A quoi (bon) tenir encore ce discours ? J’ai dit : Toi et Tsiba vous partagerez le champ.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.30  Et Mephiboseth dit au Roi : Qu’il prenne la totalité dès que mon Seigneur le Roi est heureusement rentré dans sa maison.

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.30  Et le roi lui dit : Pourquoi tant de paroles{Héb. parles-tu encore tes paroles ?} Je l’ai dit : Toi et Tsiba, vous partagerez le champ.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.30  Et Mephibosheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.30  Et Méphiboseth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur est rentré heureusement dans sa maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.30  Qu’il prenne même le tout, reprit Mephiboseth, maintenant que le roi mon maître est rentré en paix dans sa demeure. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.30  Le roi lui répondit : Pourquoi tant de paroles ! Ce que j’ai ordonné subsistera. Toi et Siba partage(re)z le bien.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.30  Miphiboseth répondit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque monseigneur le roi est revenu heureusement dans sa maison.

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.30  Et Mephiboscheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.30  Le roi lui dit : « Pourquoi tant de paroles ? Je l’ai déclaré : toi et Siba, vous partagerez les terres. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.30  Et Miphiboseth dit au roi : “Qu’il prenne même le tout, puisque mon seigneur le roi est rentré en paix dans sa maison.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.30  Le roi dit : "Pourquoi continuer de parler ? Je décide que toi et Ciba vous partagerez les terres."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.30  Et Mephiboscheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.30  Le roi lui dit : « Pourquoi parler encore de tes paroles ? Je te l’ai dit, toi et Siba vous vous partagerez le champ. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.30  Le roi lui dit: “Assez de discours! Toi et Siba, vous partagerez les terres.”

Segond 21

2 Samuel 19.30  Le roi lui dit : « À quoi bon toutes tes paroles ? Je l’ai déclaré, Tsiba et toi, vous vous partagerez les terres. »

King James en Français

2 Samuel 19.30  Et Méphibosheth répondit au roi: Qu’il prenne même tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.

La Septante

2 Samuel 19.30  καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἵνα τί λαλεῖς ἔτι τοὺς λόγους σου εἶπον σὺ καὶ Σιβα διελεῖσθε τὸν ἀγρόν.

La Vulgate

2 Samuel 19.30  ait ergo ei rex quid ultra loqueris fixum est quod locutus sum tu et Siba dividite possessiones

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.30  (19.29) וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר עֹ֖וד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַשָּׂדֶֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.