2 Samuel 19.30 Miphiboseth répondit au roi : Je veux bien même qu’il ait tout ; puisque je vois mon seigneur et mon roi revenu heureusement en sa maison.
David Martin
2 Samuel 19.30 Et Méphiboseth répondit au Roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le Roi mon Seigneur est revenu en paix dans sa maison.
Ostervald
2 Samuel 19.30 Et Méphibosheth répondit au roi : Qu’il prenne même tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 19.30Le roi lui dit : A quoi (bon) tenir encore ce discours ? J’ai dit : Toi et Tsiba vous partagerez le champ.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 19.30Et Mephiboseth dit au Roi : Qu’il prenne la totalité dès que mon Seigneur le Roi est heureusement rentré dans sa maison.
Bible de Lausanne
2 Samuel 19.30Et le roi lui dit : Pourquoi tant de paroles{Héb. parles-tu encore tes paroles ?} Je l’ai dit : Toi et Tsiba, vous partagerez le champ.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 19.30 Et Mephibosheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 19.30 Et Méphiboseth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur est rentré heureusement dans sa maison.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 19.30 Qu’il prenne même le tout, reprit Mephiboseth, maintenant que le roi mon maître est rentré en paix dans sa demeure. »
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 19.30Le roi lui répondit : Pourquoi tant de paroles ! Ce que j’ai ordonné subsistera. Toi et Siba partage(re)z le bien.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 19.30Miphiboseth répondit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque monseigneur le roi est revenu heureusement dans sa maison.
Louis Segond 1910
2 Samuel 19.30 Et Mephiboscheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 19.30 Le roi lui dit : « Pourquoi tant de paroles ? Je l’ai déclaré : toi et Siba, vous partagerez les terres. »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 19.30Et Miphiboseth dit au roi : “Qu’il prenne même le tout, puisque mon seigneur le roi est rentré en paix dans sa maison.”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 19.30Le roi dit : "Pourquoi continuer de parler ? Je décide que toi et Ciba vous partagerez les terres."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 19.30 Et Mephiboscheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 19.30Le roi lui dit : « Pourquoi parler encore de tes paroles ? Je te l’ai dit, toi et Siba vous vous partagerez le champ. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 19.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 19.30Le roi lui dit: “Assez de discours! Toi et Siba, vous partagerez les terres.”
Segond 21
2 Samuel 19.30 Le roi lui dit : « À quoi bon toutes tes paroles ? Je l’ai déclaré, Tsiba et toi, vous vous partagerez les terres. »
King James en Français
2 Samuel 19.30 Et Méphibosheth répondit au roi: Qu’il prenne même tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.