Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.13

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.13

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.13  Dites aussi à Amasa : N’êtes-vous pas mes os et ma chair ? Que Dieu me traite avec toute sa sévérité, si je ne vous fais pour toujours général de mon armée en la place de Joab.

David Martin

2 Samuel 19.13  Dites même à Hamasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi et ainsi il y ajoute ; si tu n’es le chef de l’armée devant moi à toujours en la place de Joab.

Ostervald

2 Samuel 19.13  Dites aussi à Amasa : N’es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, chef de l’armée à la place de Joab !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.13  Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair, et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.13  Et dites à Amasa : N’es-tu pas mes os et ma chair ? Qu’ainsi Dieu me fasse et pis encore, si tu n’entres pas à mon service en permanence comme général d’armée à la place de Joab !

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.13  Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair, et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.13  Et dites à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu n’es chef de l’armée devant moi, pour toujours, à la place de Joab !

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.13  Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi et qu’ainsi il y ajoute, si tu ne deviens chef de l’armée devant moi pour toujours à la place de Joab.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.13  Pour Amasa, vous lui direz : Certes, tu es comme mes os et ma chair ; que Dieu me punisse, autant et plus, si tu ne deviens à jamais mon chef d’armée à la place de Joab !  »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.13  Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.13  Dites aussi à Amasa : N’êtes-vous pas mes os et ma chair? Que Dieu me traite avec toute Sa sévérité, si je ne vous fais pas pour toujours général de mon armée à la place de Joab.

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.13  Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.13  Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair : pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.13  Et vous direz à Amasa : “N’es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me frappe des plus grands maux et qu’il en ajoute d’autres encore, si tu ne deviens pas chef de l’armée devant moi pour toujours à la place de Joab.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.13  Vous êtes mes frères, vous êtes de ma chair et de mes os, pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.13  Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab !

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.13  Vous, mes frères, vous, mon os, ma chair, vous-mêmes ! Pourquoi seriez-vous les derniers à faire retourner le roi ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.13  N’êtes-vous pas mes frères? N’êtes-vous pas de ma chair et de mes os? Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi?

Segond 21

2 Samuel 19.13  Vous êtes mes frères, vous êtes faits des mêmes os et de la même chair que moi. Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ? ›

King James en Français

2 Samuel 19.13  Dites aussi à Amasa: N’es-tu pas mes os et ma chair? Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, chef de l’armée à la place de Joab!

La Septante

2 Samuel 19.13  ἀδελφοί μου ὑμεῖς ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς καὶ ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 19.13  fratres mei vos os meum et caro mea vos quare novissimi reducitis regem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.13  (19.12) אַחַ֣י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אַתֶּ֑ם וְלָ֧מָּה תִהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.