Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.7

Comparateur biblique pour Genèse 19.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.7  Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal.

David Martin

Genèse 19.7  Il leur dit : Je vous prie, mes Frères, ne [leur] faites point de mal.

Ostervald

Genèse 19.7  Et il leur dit : Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.7  Il leur dit : ô mes frères, n’agissez pas si mal !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.7  et il dit : Oh ! mes frères, ne commettez pas le crime !

Bible de Lausanne

Genèse 19.7  Et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.7  et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.7  il leur dit : Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal !

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.7  et il dit : De grâce, mes frères, ne leur faites point de mal !

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.7  Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.7  Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal.

Louis Segond 1910

Genèse 19.7  Et il dit : Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.7  il dit : « Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal !

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.7  et dit : Je vous en prie, mes frères, ne commettez point le mal.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.7  il dit : "Je vous en supplie, mes frères, ne commettez pas le mal !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.7  Et il dit : Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal !

Bible André Chouraqui

Genèse 19.7  Il dit : « Non, mes frères, ne faites donc pas de mal !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.7  Il leur dit: “Je vous en prie, mes frères, ne commettez pas cette mauvaise action.

Segond 21

Genèse 19.7  Il dit : « Mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal !

King James en Français

Genèse 19.7  Et il leur dit: Je vous prie, frères, n’agissez pas si perfidement.

La Septante

Genèse 19.7  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε.

La Vulgate

Genèse 19.7  nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.7  וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.