Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 18.10

Comparateur biblique pour 1 Samuel 18.10

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 18.10  Le lendemain il arriva que l’esprit malin envoyé de Dieu se saisit de Saül, et il était agité au milieu de sa maison, comme un homme qui a perdu le sens. David jouait de la harpe devant lui, comme il avait accoutumé de faire ; et Saül ayant la lance à la main,

David Martin

1 Samuel 18.10  Et il arriva, dès le lendemain que l’esprit malin [envoyé] de Dieu saisit Saül, et il faisait le Prophète au milieu de la maison, et David joua de sa main, comme les autres jours, et Saül avait une hallebarde en sa main.

Ostervald

1 Samuel 18.10  Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de Dieu, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 18.10  Le lendemain, un mauvais esprit (venant) de Dieu saisit Schaoul, au milieu de la maison. David jouait de son instrument, comme les autres jours, et Schaoul avait sa lance à la main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 18.10  Et dès le lendemain Dieu fit sentir à Saül les atteintes d’un esprit sinistre ; et il se démenait dans sa maison ; cependant ce jour-là comme les autres jours David de sa main jouait du luth, et Saül avait la pique en main.

Bible de Lausanne

1 Samuel 18.10  Et i arriva, le lendemain, qu’un mauvais esprit de Dieu agit sur Saül ; et Saül prophétisa au milieu de sa maison. Et David jouait, comme les autres jours{Héb. jouait de sa main, comme jour par jour.} Saül ayant une lance en la main.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 18.10  Et il arriva, dès le lendemain, qu’un mauvais esprit envoyé de Dieu saisit Saül ; et il prophétisa dans l’intérieur de la maison, et David jouait comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 18.10  Dès le lendemain, un mauvais esprit [envoyé] de Dieu saisit Saül, et il se démenait au milieu de sa maison, et David jouait jour après jour, et Saül avait sa lance à la main.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 18.10  Le lendemain, le mauvais esprit envoyé par Dieu s’empara de Saül, et il allait dans la maison, en proie au délire, tandis que David touchait de ses doigts l’instrument, comme il l’avait fait précédemment ; et Saül avait sa lance en main.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 18.10  Le lendemain, l’esprit malin envoyé de Dieu se saisit de Saül, qui eut des transports (qui prophétisait) au milieu de sa maison. Et David jouait de la harpe devant lui, comme il avait coutume de faire. Or Saül, ayant sa lance à la main,

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 18.10  Le lendemain, l’esprit malin envoyé de Dieu se saisit de Saül, qui eut des transports au milieu de sa maison. Et David jouait de la harpe devant lui, comme il avait coutume de faire. Or Saül, ayant sa lance à la main,

Louis Segond 1910

1 Samuel 18.10  Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 18.10  Le lendemain, un mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, et il eut des transports au milieu de sa maison. David jouait de la harpe, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 18.10  Il arriva que, le lendemain, le mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, qui eut des transports au milieu de sa maison. David touchait la harpe de sa main, comme les autres jours, et Saül tenait sa lance en main.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 18.10  Le lendemain, un mauvais esprit de Dieu assaillit Saül qui entra en délire au milieu de la maison. David jouait de la cithare comme les autres jours et Saül avait sa lance à la main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 18.10  Le lendemain, le mauvais esprit venant de Dieu saisit Saül, qui eut des accès de délire au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 18.10  Et c’est le lendemain, le mauvais souffle d’Elohîms triomphe sur Shaoul. Il s’inspire au milieu de sa maison. David joue de sa main comme de jour en jour. Une lance est dans la main de Shaoul.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 18.10  Le lendemain, un mauvais esprit de Dieu fondit sur Saül, il était comme un fou dans sa maison. David jouait de la cithare comme chaque jour, mais Saül avait saisi sa lance.

Segond 21

1 Samuel 18.10  Le lendemain, le mauvais esprit envoyé par Dieu vint sur Saül, qui eut des accès de délire au milieu de sa maison. David jouait comme les autres jours et Saül avait sa lance à la main.

King James en Français

1 Samuel 18.10  Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de Dieu, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main;

La Septante

1 Samuel 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Samuel 18.10  post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul et prophetabat in medio domus suae David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies tenebatque Saul lanceam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 18.10  וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַתִּצְלַ֣ח רוּחַ֩ אֱלֹהִ֨ים׀ רָעָ֤ה׀ אֶל־שָׁאוּל֙ וַיִּתְנַבֵּ֣א בְתֹוךְ־הַבַּ֔יִת וְדָוִ֛ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָדֹ֖ו כְּיֹ֣ום׀ בְּיֹ֑ום וְהַחֲנִ֖ית בְּיַד־שָׁאֽוּל׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.