Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 18.21

Comparateur biblique pour Juges 18.21

Lemaistre de Sacy

Juges 18.21  Lorsqu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, les bestiaux, et tout ce qu’ils avaient de plus précieux ;

David Martin

Juges 18.21  Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage.

Ostervald

Juges 18.21  Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 18.21  Ils s’en retournèrent et partirent ; ils placèrent devant eux les petits enfants, le bétail et le bagage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 18.21  Et ils firent volte-face et partirent en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages.

Bible de Lausanne

Juges 18.21  Et ils se tournèrent et s’en allèrent, et ils mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les bagages.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 18.21  Et ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 18.21  Et se retournant, ils partirent et placèrent devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 18.21  Alors ils se remirent en voyage, en faisant prendre les devants à la population faible, aux bestiaux et aux bagages.

Glaire et Vigouroux

Juges 18.21  Tandis qu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu’ils avaient de plus précieux

Bible Louis Claude Fillion

Juges 18.21  Tandis qu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu’ils avaient de plus précieux,

Louis Segond 1910

Juges 18.21  Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 18.21  Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix.

Bible Pirot-Clamer

Juges 18.21  Reprenant alors leur direction, ils s’en allèrent et firent passer en avant les enfants, les troupeaux et les choses précieuses.

Bible de Jérusalem

Juges 18.21  Reprenant alors leur direction, ils partirent, ayant placé en tête les femmes et les enfants, les troupeaux et les bagages.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.21  Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

Bible André Chouraqui

Juges 18.21  Ils font volte-face et vont. Ils mettent la marmaille, le cheptel et le chargement en face d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 18.21  Au moment de reprendre leur marche ils avaient placé devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.

Segond 21

Juges 18.21  Ils se remirent en route et partirent en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

King James en Français

Juges 18.21  Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.

La Septante

Juges 18.21  καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν καὶ ἔταξαν τὴν πανοικίαν καὶ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν ἔνδοξον ἔμπροσθεν αὐτῶν.

La Vulgate

Juges 18.21  qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.21  וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.