Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 18.18

Comparateur biblique pour Juges 18.18

Lemaistre de Sacy

Juges 18.18  Ceux donc qui étaient entrés emportèrent l’image de sculpture, l’éphod ; les idoles, et l’image jetée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ?

David Martin

Juges 18.18  Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’Ephod, les Théraphims, et l’image de fonte. Et le Sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?

Ostervald

Juges 18.18  Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’image de fonte. Et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 18.18  Ceux-là vinrent (ainsi) dans la maison de Micha et prirent la sculpture, l’Ephod, les Teraphime et la fonte ; (alors) le cohène leur dit : Que faites-vous ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 18.18  Ceux-là donc pénétrèrent dans la maison de Micha et enlevèrent l’image taillée et l’Ephod et les Théraphims et l’image de fonte.

Bible de Lausanne

Juges 18.18  Ceux-là, étant entrés dans la maison de Michée, prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphims, et l’image de fonte. Et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 18.18  Et ceux-là entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l’image taillée, et l’Éphod, et les théraphim, et l’image de fonte ; et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?

Nouveau Testament Stapfer

Juges 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 18.18  Et quand ils furent entrés dans la maison de Mica et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte, le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 18.18  tandis que les autres entraient chez Micah et s’emparaient de l’idole jointe à l’éphod, des pénates et du métal. Et le prêtre leur dit : « Que faites-vous? »

Glaire et Vigouroux

Juges 18.18  Ceux qui étaient entrés emportèrent l’image taillée (au ciseau), l’éphod, les idoles et l’image coulée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ?

Bible Louis Claude Fillion

Juges 18.18  Ceux qui étaient entrés emportèrent l’image taillée, l’éphod, les idoles et l’image coulée en fonte. Le prêtre leur dit: Que faites-vous?

Louis Segond 1910

Juges 18.18  Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, le prêtre leur dit : Que faites-vous ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 18.18  Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Michas et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte, le prêtre leur dit : « Que faites-vous ?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 18.18  Ceux-là, étant donc entrés dans la maison de Michas, prirent l’idole de métal, l’éphod et les téraphim. Mais le prêtre leur dit : “Que faites-vous là ?”

Bible de Jérusalem

Juges 18.18  Ceux-là donc, étant entrés dans la maison de Mika, prirent l’image taillée, l’éphod, les téraphim et l’idole de métal fondu. Mais le prêtre leur dit : "Que faites-vous là" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.18  Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en métal fondu, le prêtre leur dit : Que faites-vous ?

Bible André Chouraqui

Juges 18.18  Ceux-là viennent à la maison de Mikha. Ils prennent la sculpture, l’éphod, les teraphîm et la fonte. Le desservant leur dit : « Que faites-vous ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 18.18  Voyant les cinq hommes qui entraient dans la maison de Mika, prenaient l’idole, l’éphod, les téraphim et la statuette de bronze, le prêtre leur dit: “Qu’est-ce que vous faites là?”

Segond 21

Juges 18.18  Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica et qu’ils eurent pris la sculpture sacrée, l’éphod, les théraphim et l’image en métal fondu, le prêtre leur dit : « Que faites-vous ? »

King James en Français

Juges 18.18  Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’image de fonte. Et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous?

La Septante

Juges 18.18  καὶ οὗτοι εἰσῆλθον εἰς οἶκον Μιχα καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἱερεύς τί ὑμεῖς ποιεῖτε.

La Vulgate

Juges 18.18  tulerunt igitur qui intraverant sculptile ephod et idola atque conflatile quibus dixit sacerdos quid facitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.18  וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־פֶּ֣סֶל הָאֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃

SBL Greek New Testament

Juges 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.