Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 18.21

Comparateur biblique pour Actes 18.21

Lemaistre de Sacy

Actes 18.21  Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Éphèse.

David Martin

Actes 18.21  Et il prit congé d’eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s’il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d’Ephèse.

Ostervald

Actes 18.21  Et il prit congé d’eux, en leur disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; mais je reviendrai vous voir, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 18.21  mais, après avoir pris congé d’eux en disant : « Je reviendrai derechef auprès de vous, si Dieu le veut, » il partit d’Éphèse,

Bible de Lausanne

Actes 18.21  mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, si Dieu le veut. Et il démarra d’Éphèse.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 18.21  et leur fit ses adieux en disant: «Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai vers vous, s’il plaît à Dieu;» et il partit d’Éphèse.

John Nelson Darby

Actes 18.21  mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 18.21  et leur dit en prenant congé d’eux : « Je reviendrai une autre fois chez vous, s’il plaît à Dieu. » Il partit d’Éphèse,

Bible Annotée

Actes 18.21  mais ayant pris congé d’eux et dit : Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d’Éphèse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 18.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 18.21  mais il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Ephèse.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 18.21  mais il prit congé d’eux, en disant: Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu; et il partit d’Ephèse.

Louis Segond 1910

Actes 18.21  Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 18.21  Il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai une autre fois chez vous, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse.

Auguste Crampon

Actes 18.21  et il prit congé d’eux, en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.?» Et il partit d’Éphèse.

Bible Pirot-Clamer

Actes 18.21  mais prit congé en leur disant : Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête qui est proche ; je reviendrai de nouveau vers vous s’il plaît à Dieu. Puis il partit d’Ephèse,

Bible de Jérusalem

Actes 18.21  mais, en prenant congé d’eux, il leur dit : "Je reviendrai chez vous une autre fois, s’il plaît à Dieu." Et il partit d’Ephèse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 18.21  mais il prit congé d’eux, en disant : “De nouveau je reviendrai chez vous, Dieu le voulant”. D’Ephèse il gagna le large,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.21  Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.

Bible André Chouraqui

Actes 18.21  mais en se séparant d’eux il dit : « Je reviendrai de nouveau chez vous, si Elohîms le veut. » D’Éphèse, il gagne le large.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 18.21  Il prit congé d’eux avec ces mots: "Je reviendrai chez vous si Dieu le veut.” Puis il quitta Éphèse avec le voilier.

Segond 21

Actes 18.21  et prit congé d’eux en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Éphèse en bateau.

King James en Français

Actes 18.21  Mais il prit congé d’eux, disant: Je dois absolument célébrer cette fête qui a lieu à Jérusalem; mais je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il fit voile d’Éphèse.

La Septante

Actes 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 18.21  sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 18.21  ⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.