Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 18.10

Comparateur biblique pour Actes 18.10

Lemaistre de Sacy

Actes 18.10  car je suis avec vous, et personne ne pourra vous maltraiter ; parce que j’ai en cette ville un grand peuple.

David Martin

Actes 18.10  Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal ; et j’ai un grand peuple en cette ville.

Ostervald

Actes 18.10  Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal ; car j’ai un grand peuple dans cette ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 18.10  parce que je suis avec toi, et que personne ne se jettera sur toi pour te maltraiter, car je possède un peuple nombreux dans cette ville-ci. »

Bible de Lausanne

Actes 18.10  et nul ne t’attaquera jusqu’à te maltraiter, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 18.10  car je suis avec toi, et personne ne t’attaquera de manière à te maltraiter. J’ai un grand peuple dans cette ville.»

John Nelson Darby

Actes 18.10  parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 18.10  personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville. »

Bible Annotée

Actes 18.10  car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, car j’ai un grand peuple dans cette ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 18.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 18.10  car je suis avec toi, et personne ne s’opposera à toi pour te nuire, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 18.10  car Je suis avec toi, et personne ne s’opposera à toi pour te nuire, parce que J’ai un peuple nombreux dans cette ville.

Louis Segond 1910

Actes 18.10  Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal : parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 18.10  Je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi, pour te faire du mal ; car j’ai un grand peuple dans cette ville.

Auguste Crampon

Actes 18.10  Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; car j’ai un peuple nombreux dans cette ville?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 18.10  car je suis avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.

Bible de Jérusalem

Actes 18.10  Car je suis avec toi, et personne ne mettra sur toi la main pour te faire du mal, parce que j’ai à moi un peuple nombreux dans cette ville."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 18.10  parce que moi je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter ; car j’ai à moi un peuple nombreux dans cette ville”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.10  car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.

Bible André Chouraqui

Actes 18.10  Oui, je suis avec toi. Nul ne mettra la main sur toi pour te faire du mal. Un peuple nombreux est à moi dans cette ville. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 18.10  Je suis avec toi et personne ne te fera de mal; sache que j’ai ici dans cette ville un peuple nombreux.”

Segond 21

Actes 18.10  car je suis moi-même avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j’ai un peuple nombreux dans cette ville. »

King James en Français

Actes 18.10  Car JE SUIS avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; car j’ai beaucoup de personnes dans cette ville.

La Septante

Actes 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 18.10  propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 18.10  διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.