Actes 18.10 car je suis avec vous, et personne ne pourra vous maltraiter ; parce que j’ai en cette ville un grand peuple.
David Martin
Actes 18.10 Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal ; et j’ai un grand peuple en cette ville.
Ostervald
Actes 18.10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal ; car j’ai un grand peuple dans cette ville.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 18.10parce que je suis avec toi, et que personne ne se jettera sur toi pour te maltraiter, car je possède un peuple nombreux dans cette ville-ci. »
Bible de Lausanne
Actes 18.10et nul ne t’attaquera jusqu’à te maltraiter, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville. —”
Nouveau Testament Oltramare
Actes 18.10car je suis avec toi, et personne ne t’attaquera de manière à te maltraiter. J’ai un grand peuple dans cette ville.»
John Nelson Darby
Actes 18.10 parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 18.10personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville. »
Bible Annotée
Actes 18.10 car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, car j’ai un grand peuple dans cette ville.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 18.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 18.10car je suis avec toi, et personne ne s’opposera à toi pour te nuire, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 18.10car Je suis avec toi, et personne ne s’opposera à toi pour te nuire, parce que J’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Louis Segond 1910
Actes 18.10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal : parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 18.10Je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi, pour te faire du mal ; car j’ai un grand peuple dans cette ville.
Auguste Crampon
Actes 18.10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; car j’ai un peuple nombreux dans cette ville?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 18.10car je suis avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Bible de Jérusalem
Actes 18.10Car je suis avec toi, et personne ne mettra sur toi la main pour te faire du mal, parce que j’ai à moi un peuple nombreux dans cette ville."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 18.10parce que moi je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter ; car j’ai à moi un peuple nombreux dans cette ville”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 18.10 car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Bible André Chouraqui
Actes 18.10Oui, je suis avec toi. Nul ne mettra la main sur toi pour te faire du mal. Un peuple nombreux est à moi dans cette ville. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 18.10Je suis avec toi et personne ne te fera de mal; sache que j’ai ici dans cette ville un peuple nombreux.”
Segond 21
Actes 18.10 car je suis moi-même avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j’ai un peuple nombreux dans cette ville. »
King James en Français
Actes 18.10 Car JE SUIS avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; car j’ai beaucoup de personnes dans cette ville.
La Septante
Actes 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 18.10propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !