Luc 18.35 Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône ;
David Martin
Luc 18.35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu’il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
Ostervald
Luc 18.35 Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l’aumône,
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 18.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 18.35Comme ils approchoient de Jéricho, il arriva qu’un aveugle étoit assis au bord du chemin, mendiant.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 18.35Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu’un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier.
Bible de Lausanne
Luc 18.35Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 18.35Comme il approchait de Jéricho, un aveugle qui était assis au bord de la route, pour mendier,
John Nelson Darby
Luc 18.35 Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 18.35Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
Bible Annotée
Luc 18.35 Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis près du chemin, et demandait l’aumône.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 18.35 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 18.35Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 18.35Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône.
Louis Segond 1910
Luc 18.35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 18.35Comme Jésus approchait de Jérico, un aveugle était assis au bord du chemin et demandait l’aumône.
Auguste Crampon
Luc 18.35 Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
Bible Pirot-Clamer
Luc 18.35Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l’aumône.
Bible de Jérusalem
Luc 18.35Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 18.35Or donc, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 18.35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Bible André Chouraqui
Luc 18.35Et c’est, quand il approche de Ieriho, un aveugle est assis près de la route, un mendiant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 18.35Or, comme il est proche de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, à quémander.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 18.35et il est arrivé [un jour] qu’il s’approchait de iericho et voici qu’un aveugle était assis au bord de la route et il était en train de mendier
Bible des Peuples
Luc 18.35Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle.
Segond 21
Luc 18.35 Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
King James en Français
Luc 18.35 Et il arriva, comme il approchait de Jérico, un certain aveugle assis près du chemin, mendiait,
La Septante
Luc 18.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 18.35factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 18.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !