Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.35

Comparateur biblique pour Luc 18.35

Lemaistre de Sacy

Luc 18.35  Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône ;

David Martin

Luc 18.35  Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu’il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.

Ostervald

Luc 18.35  Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l’aumône,

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.35  Comme ils approchoient de Jéricho, il arriva qu’un aveugle étoit assis au bord du chemin, mendiant.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.35  Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu’un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier.

Bible de Lausanne

Luc 18.35  Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.35  Comme il approchait de Jéricho, un aveugle qui était assis au bord de la route, pour mendier,

John Nelson Darby

Luc 18.35  Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.35  Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.

Bible Annotée

Luc 18.35  Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis près du chemin, et demandait l’aumône.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.35  Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.35  Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône.

Louis Segond 1910

Luc 18.35  Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.35  Comme Jésus approchait de Jérico, un aveugle était assis au bord du chemin et demandait l’aumône.

Auguste Crampon

Luc 18.35  Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.35  Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l’aumône.

Bible de Jérusalem

Luc 18.35  Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.35  Or donc, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.35  Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

Bible André Chouraqui

Luc 18.35  Et c’est, quand il approche de Ieriho, un aveugle est assis près de la route, un mendiant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.35  Or, comme il est proche de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, à quémander.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.35  et il est arrivé [un jour] qu’il s’approchait de iericho et voici qu’un aveugle était assis au bord de la route et il était en train de mendier

Bible des Peuples

Luc 18.35  Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle.

Segond 21

Luc 18.35  Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.

King James en Français

Luc 18.35  Et il arriva, comme il approchait de Jérico, un certain aveugle assis près du chemin, mendiait,

La Septante

Luc 18.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.35  factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.35  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.