Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.31

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.31

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.31  Chusi parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur et mon roi, je vous apporte une bonne nouvelle : car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous.

David Martin

2 Samuel 18.31  Alors voici Cusi qui vint, et qui dit : Que le Roi mon Seigneur ait ces bonnes nouvelles, c’est que l’Éternel t’a aujourd’hui garanti de la main de tous ceux qui s’étaient élevés contre toi.

Ostervald

2 Samuel 18.31  Alors Cushi parut, et dit : Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle ; c’est que l’Éternel t’a fait justice aujourd’hui de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.31  Et voici le Couschi qui arriva. Le Couschi dit : Que le roi mon seigneur reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a fait justice aujourd’hui de tous ceux qui se sont élevés contre toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.31  Et voilà qu’alors arriva Chusi ; et Chusi dit : Que mon Seigneur le Roi reçoive la bonne nouvelle : l’Éternel t’a fait droit aujourd’hui en te tirant des mains de tous ceux qui se soulevaient contre toi.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.31  Et voici, le Cuschite arriva, et dit : Que le roi, mon seigneur, reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a fait justice aujourd’hui de la main de tous ceux qui se sont levés contre toi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.31  Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit : Que le roi, mon seigneur reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a aujourd’hui fait justice de la main de tous ceux qui s’étaient levés contre toi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.31  Et voici, le Cuschite arriva ; et le Cuschite dit : Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Car l’Éternel t’a fait justice aujourd’hui de tous ceux qui s’élevaient contre toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.31  Là-dessus Kouchi arriva et dit : « Bonne nouvelle pour mon seigneur le roi ! L’Éternel a fait justice aujourd’hui, en ta faveur, de tous ceux qui s’étaient levés contre toi !  »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.31  Chusi parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur le roi, je vous apporte une bonne nouvelle ; car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.31  Chusi parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur le roi, je vous apporte une bonne nouvelle; car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous.

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.31  Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.31  Et voici qu’arriva le Couschite ; il dit : « Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Aujourd’hui Yahweh t’a fait justice de tous ceux qui s’élevaient contre toi. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.31  Voici qu’arrive le Couschite et il dit : “Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Aujourd’hui Yahweh t’a fait justice de tous ceux qui s’élevaient contre toi.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.31  Alors arriva le Kushite et il dit : "Que Monseigneur le roi apprenne la bonne nouvelle. Yahvé t’a rendu justice aujourd’hui en te délivrant de tous ceux qui s’étaient dressés contre toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.31  Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.31  Et voici, le Koushi vient. Le Koushi dit : « Que mon Adôn le roi en ait l’annonce : oui, IHVH-Adonaï t’a rendu justice contre la main de tous ceux qui s’étaient élevés contre toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.31  Derrière lui arrivait le Kouchite; il dit: “Que mon seigneur le roi apprenne la bonne nouvelle: Yahvé t’a fait justice aujourd’hui, il t’a délivré de tous ceux qui s’étaient dressés contre toi.”

Segond 21

2 Samuel 18.31  Alors arriva l’Éthiopien. Il dit : « Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de tous ceux qui s’attaquaient à toi. »

King James en Français

2 Samuel 18.31  Alors Cushi parut, et dit: Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle; c’est que le SEIGNEUR t’a fait justice aujourd’hui de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi.

La Septante

2 Samuel 18.31  καὶ ἰδοὺ ὁ Χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι ἔκρινέν σοι κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ.

La Vulgate

2 Samuel 18.31  apparuit Chusi et veniens ait bonum adporto nuntium domine mi rex iudicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.31  וְהִנֵּ֥ה הַכּוּשִׁ֖י בָּ֑א וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִתְבַּשֵּׂר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־שְׁפָטְךָ֤ יְהוָה֙ הַיֹּ֔ום מִיַּ֖ד כָּל־הַקָּמִ֥ים עָלֶֽיךָ׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.