Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.23

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.23

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.23  Mais enfin si je courais ? ajouta Achimaas. Courez donc, répondit Joab. Ainsi Achimaas courant par un chemin plus court, passa Chusi.

David Martin

2 Samuel 18.23  [Mais il dit] : Quoi qu’il en soit, je courrai ; et Joab lui répondit : Cours. Ahimahats donc courut par le chemin de la plaine, et passa Cusi.

Ostervald

2 Samuel 18.23  N’importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.23  Qui qu’il en soit, (dit l’autre) je veux courir ! Il lui dit : Cours. A’himaatz courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Couschi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.23  « Quoi qu’il arrive, je veux aller. » Et il lui dit : Cours donc ! Et Ahimaats franchit à la course le chemin de la plaine et il devança Chusi.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.23  Quoiqu’il puisse arriver, je veux courir. Et il lui dit : Cours. Et Akhimaats courut par le chemin du canton [du Jourdain], et dépassa le Cuschite.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.23  - Et quoi qu’il arrive, je veux courir. Et Joab lui dit : Cours ! Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Cushite.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.23  Quoi qu’il arrive, je courrai !
Et Joab lui dit : Cours !
Et Ahimaats courut par le chemin de la Plaine et devança le Cuschite.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.23  N’importe, je veux courir – Cours donc !  » lui dit-il. Et Ahimaaç s’élança à travers la plaine, et il dépassa Kouchi.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.23  Achimaas répliqua : Mais enfin si je courais ? Cours (donc), lui dit Joab. Ainsi Achimaas, courant par un chemin plus court, dépassa Chusi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.23  Achimaas répliqua : Mais enfin si je courais? Courez donc, lui dit Joab. Ainsi Achimaas, courant par un chemin plus court, dépassa Chusi.

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.23  Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.23  Achimaas reprit : « Quoi qu’il arrive, je courrai. » Et Joab lui dit : « Cours ! » Achimaas courut par le chemin de la Plaine, et il devança le Couschite.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.23  “Quoi qu’il arrive, je cours !” Il lui dit : “Cours.” Achimaas courut par le chemin de la Plaine et il dépassa le Couschite.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.23  Il reprit : "Advienne que pourra, je courrai !" Joab lui dit : "Cours donc." Et Ahimaaç partit en courant par le chemin de la Plaine et il dépassa le Kushite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.23  Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.23  « Quoi qu’il en soit je courrai ! » Il lui dit : « Cours ! » Ahima’as court sur la route du Cirque et dépasse le Koushi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.23  Il répondit: “Peu importe, je veux courir.” Alors Joab lui dit: “Eh bien, cours.” Ahimaas partit en courant, il prit le chemin de la plaine et il devança le Kouchite.

Segond 21

2 Samuel 18.23  « Quoi qu’il arrive, je veux courir », reprit Achimaats. Joab lui dit alors : « Cours ! » Achimaats courut en empruntant le chemin de la plaine, et il dépassa l’Éthiopien.

King James en Français

2 Samuel 18.23  N’importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit: Cours! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi.

La Septante

2 Samuel 18.23  καὶ εἶπεν τί γὰρ ἐὰν δραμοῦμαι καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ δράμε καὶ ἔδραμεν Αχιμαας ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχαρ καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσι.

La Vulgate

2 Samuel 18.23  qui respondit quid enim si cucurrero et ait ei curre currens ergo Achimaas per viam conpendii transivit Chusi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.23  וִיהִי־מָ֣ה אָר֔וּץ וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו ר֑וּץ וַיָּ֤רָץ אֲחִימַ֨עַץ֙ דֶּ֣רֶךְ הַכִּכָּ֔ר וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֶת־הַכּוּשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.