Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.19

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.19

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.19   Après la mort d’Absalom, Achimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : Je vais courir vers le roi, et lui dire que Dieu lui a fait justice, et l’a vengé de ses ennemis.

David Martin

2 Samuel 18.19  Et Ahimahats, fils de Tsadok, dit : Je vous prie, que je coure maintenant, et que je porte ces bonnes nouvelles au Roi, que l’Éternel l’a garanti de la main de ses ennemis.

Ostervald

2 Samuel 18.19  Et Achimaats, fils de Tsadok, dit : Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.19  A’himaatz, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi donc courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.19  Cependant Ahimaats, fils de Tsadoc, dit : Je vais courir porter au Roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a fait droit en le tirant des mains de ses ennemis.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.19  Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.19  Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.19  Et Ahimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l’Éternel lui a fait justice de ses ennemis.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.19  Ahimaaç, fils de Çadok, dit : « Je voudrais courir apporter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel l’a vengé de ses ennemis. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.19  Or Achimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : Je vais courir vers le roi, et lui dire que Dieu lui a fait justice, et l’a vengé de ses ennemis.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.19  Or Achimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : Je vais courir vers le roi, et lui dire que Dieu lui a fait justice, et l’a vengé de ses ennemis.

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.19  Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.19  Achimaas, fils de Sadoc, dit : « Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.19  Achimaas, fils de Sadoc, dit : “Laisse-moi courir, je te prie, pour annoncer au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.19  Ahimaaç, fils de Sadoq, dit : "Je vais courir et annoncer au roi cette bonne nouvelle, que Yahvé lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.19  Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.19  Ahima’as bèn Sadoq dit : « Je courrai donc l’annoncer au roi : oui, IHVH-Adonaï lui a rendu justice par la main de ses ennemis. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.19  Ahimaas fils de Sadoq dit alors: “Je vais courir annoncer au roi cette bonne nouvelle, que Yahvé lui a rendu justice et l’a délivré de ses ennemis.”

Segond 21

2 Samuel 18.19  Achimaats, fils de Tsadok, dit à Joab : « Laisse-moi courir et apporter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis. »

King James en Français

2 Samuel 18.19  Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que le SEIGNEUR lui a fait justice de la main de ses ennemis.

La Septante

2 Samuel 18.19  καὶ Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ εἶπεν δράμω δὴ καὶ εὐαγγελιῶ τῷ βασιλεῖ ὅτι ἔκρινεν αὐτῷ κύριος ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 18.19  Achimaas autem filius Sadoc ait curram et nuntiabo regi quia iudicium fecerit ei Dominus de manu inimicorum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.19  וַאֲחִימַ֤עַץ בֶּן־צָדֹוק֙ אָמַ֔ר אָר֣וּצָה נָּ֔א וַאֲבַשְּׂרָ֖ה אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־שְׁפָטֹ֥ו יְהוָ֖ה מִיַּ֥ד אֹיְבָֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.