Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.14

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.14

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.14  Joab lui dit : Je ne m’en rapporterai pas à toi ; mais je l’attaquerai moi-même en ta présence. Il prit donc en sa main trois dards, dont il perça le cœur d’Absalom. Et lorsqu’il respirait encore, toujours pendu au chêne,

David Martin

2 Samuel 18.14  Et Joab répondit : Je n’attendrai pas tant en ta présence ; et ayant pris trois dards en sa main, il en perça le cœur d’Absalom qui était encore vivant au milieu du chêne.

Ostervald

2 Samuel 18.14  Et Joab répondit : Je n’attendrai pas tant devant toi ! Et, ayant pris trois dards en sa main, il les enfonça dans le cœur d’Absalom, qui était encore vivant au milieu du chêne.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.14  Ioab dit : Non, je ne m’arrêterai pas auprès de toi. Il prit trois dards en sa main, et les enfonça dans le cœur d’Abschalôme qui était encore vivant, au milieu du chêne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.14  Et Joab dit : Non, pour cela je n’attendrai pas devant toi ! Et il prit trois épieux dans sa main, et il les enfonça dans le sein d’Absalom. Celui-ci était encore en vie au cœur du térébinthe,

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.14  Et Joab répondit : Je n’attendrai pas tant devant toi ! Et il prit en sa main trois dards, et les enfonça dans le cœur d’Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.14  Et Joab dit : Je ne m’attarderai pas ainsi devant toi. Et il prit trois javelots dans sa main, et les enfonça dans le cœur d’Absalom, alors qu’il était encore vivant au milieu du térébinthe.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.14  Et Joab dit : Je ne m’arrêterai pas ainsi en ta présence. Et il prit en sa main trois javelots et les enfonça dans la poitrine d’Absalom encore vivant au milieu des térébinthes.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.14  Non, dit Joab, je ne veux pas ainsi m’attarder avec toi. » Et il prit en main trois javelots et les plongea dans le cœur d’Absalon, qui respirait encore au milieu du chêne.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.14  Joab lui dit : Je ne m’en rapporterai pas à toi ; mais je l’attaquerai moi-même en ta présence. Il prit donc en sa main trois dards, dont il perça le cœur d’Absalom. Et comme il palpitait encore, toujours suspendu au chêne,

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.14  Joab lui dit : Je ne m’en rapporterai pas à toi; mais je l’attaquerai moi-même en ta présence. Il prit donc en sa main trois dards, dont il perça le coeur d’Absalom. Et comme il palpitait encore, toujours suspendu au chêne,

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.14  Joab dit : Je ne m’arrêterai pas auprès de toi ! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d’Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.14  Joab dit : « Je ne veux pas m’attarder auprès de toi ; » et ayant pris en main trois javelots, il les enfonça dans le cœur d’Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.14  Mais Joab dit : “Je ne veux pas ainsi m’attarder avec toi.” Et prenant en main trois dards, il les enfonça dans le cœur d’Absalom. Comme il vivait encore au milieu du térébinthe,

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.14  Alors Joab dit : "Je ne vais pas ainsi perdre mon temps avec toi." Il prit en mains trois javelots et les planta dans le cœur d’Absalom encore vivant au milieu du chêne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.14  Joab dit : Je ne m’arrêterai pas auprès de toi ! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d’Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.14  Ioab dit : « Non, je ne languirai pas en face de toi ! » Il prend trois sarisses dans sa paume et les plante dans le cœur d’Abshalôm, encore vivant au cœur du pistachier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.14  Joab dit: “Je perds mon temps avec toi.” Il prit dans sa main trois javelots et les enfonça dans le cœur d’Absalom qui était encore en vie dans le chêne.

Segond 21

2 Samuel 18.14  Joab dit : « Je ne vais pas perdre mon temps avec toi ! » Puis il prit en main trois javelots et les enfonça dans le cœur d’Absalom alors que celui-ci était encore bien vivant au milieu du térébinthe.

King James en Français

2 Samuel 18.14  Et Joab répondit: Je n’attendrai pas tant devant toi! Et, ayant pris trois dards en sa main, il les enfonça dans le cœur d’Absalom, qui était encore vivant au milieu du chêne.

La Septante

2 Samuel 18.14  καὶ εἶπεν Ιωαβ τοῦτο ἐγὼ ἄρξομαι οὐχ οὕτως μενῶ ἐνώπιόν σου καὶ ἔλαβεν Ιωαβ τρία βέλη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὰ ἐν τῇ καρδίᾳ Αβεσσαλωμ ἔτι αὐτοῦ ζῶντος ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς δρυὸς.

La Vulgate

2 Samuel 18.14  et ait Ioab non sicut tu vis sed adgrediar eum coram te tulit ergo tres lanceas in manu sua et infixit eas in corde Absalom cumque adhuc palpitaret herens in quercu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.14  וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֔ב לֹא־כֵ֖ן אֹחִ֣ילָה לְפָנֶ֑יךָ וַיִּקַּח֩ שְׁלֹשָׁ֨ה שְׁבָטִ֜ים בְּכַפֹּ֗ו וַיִּתְקָעֵם֙ בְּלֵ֣ב אַבְשָׁלֹ֔ום עֹודֶ֥נּוּ חַ֖י בְּלֵ֥ב הָאֵלָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.