Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.13

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.13

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.13  Et si je m’étais hasardé à faire une action si téméraire, elle n’aurait pu être cachée au roi ; et vous seriez-vous opposé à lui ?

David Martin

2 Samuel 18.13  Autrement j’eusse commis une lâcheté au péril de ma vie ; car rien ne serait caché au Roi ; et même tu m’eusses été contraire.

Ostervald

2 Samuel 18.13  Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.13  Ou si j’eusse agi contre sa vie perfidement, mais aucune chose ne reste cachée au roi, et toi, tu te tiendrais à l’écart !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.13  Et dans le cas où j’aurais attenté à sa vie en guet-apens, d’un côté rien ne reste caché au Roi, de l’autre, toi-même tu aurais été contre moi.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.13  Ou si j’eusse agi frauduleusement contre sa vie, rien n’est caché au roi, et toi-même tu te serais porté [témoin] contre moi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.13  ou j’eusse agi perfidement contre ma vie, car rien n’est caché au roi, et toi tu aurais pris parti contre moi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.13  Et si j’eusse attenté déloyalement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et c’est toi-même qui te serais porté accusateur.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.13  Dussé-je même commettre un acte de trahison contre mon sentiment, rien ne reste caché au roi, et toi-même serais prêt à m’accuser.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.13  Et si je m’étais hasardé à faire au péril de ma vie une action si hardie, elle n’aurait pu être cachée au roi, et vous seriez vous-même contre moi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.13  Et si je m’étais hasardé à faire au péril de ma vie une action si hardie, elle n’aurait pu être cachée au roi, et vous seriez vous-même contre moi.

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.13  Et si j’eusse attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.13  Et si j’avais perfidement attenté à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, toi-même tu te serais dressé contre moi. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.13  Et si j’avais perfidement attenté à sa vie, rien n’aurait été caché au roi et toi-même tu te tiendrais à l’écart.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.13  Que si je m’étais menti à moi-même, rien ne reste caché au roi, et toi, tu te serais tenu à distance."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.13  Et si j’avais attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.13  Ou bien mentirai-je contre mon être ? Mais nulle parole n’est masquée au roi ; et toi tu te posterais à l’écart » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.13  Même si je n’avais rien dit, le roi l’aurait su, et toi, tu te serais tenu à l’écart.”

Segond 21

2 Samuel 18.13  Si j’avais menti et l’avais tué, rien n’aurait été caché au roi. Toi-même, tu aurais pris position contre moi. »

King James en Français

2 Samuel 18.13  Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi.

La Septante

2 Samuel 18.13  μὴ ποιῆσαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἄδικον καὶ πᾶς ὁ λόγος οὐ λήσεται ἀπὸ τοῦ βασιλέως καὶ σὺ στήσῃ ἐξ ἐναντίας.

La Vulgate

2 Samuel 18.13  sed et si fecissem contra animam meam audacter nequaquam hoc regem latere potuisset et tu stares ex adverso

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.13  אֹֽו־עָשִׂ֤יתִי בְנַפְשִׁי֙ שֶׁ֔קֶר וְכָל־דָּבָ֖ר לֹא־יִכָּחֵ֣ד מִן־הַמֶּ֑לֶךְ וְאַתָּ֖ה תִּתְיַצֵּ֥ב מִנֶּֽגֶד׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.