Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.4

Comparateur biblique pour Genèse 18.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.4  Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds ; et cependant vous vous reposerez sous cet arbre,

David Martin

Genèse 18.4  Qu’on prenne, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre ;

Ostervald

Genèse 18.4  Qu’on prenne, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.4  Souffre qu’on apporte un peu d’eau, lavez vos pieds et reposez-vous sous l’arbre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.4  Permets qu’on apporte un peu d’eau pour laver vos pieds, et reposez-vous sous cet arbre.

Bible de Lausanne

Genèse 18.4  Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et lavez-vous les pieds, et reposez-vous sous l’arbre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.4  Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l’arbre ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.4  Permets qu’on aille chercher un peu d’eau, et vous laverez vos pieds. Asseyez-vous sous l’arbre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.4  Qu’on aille quérir un peu d’eau lavez vos pieds, et reposez-vous sous cet arbre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.4  Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds, et vous vous reposerez sous cet arbre ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.4  Je Vous apporterai un peu d’eau pour laver Vos pieds, et Vous Vous reposerez sous cet arbre;

Louis Segond 1910

Genèse 18.4  Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.4  Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds. Reposez-vous sous cet arbre ;

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.4  Qu’on apporte donc un peu d’eau ; lavez vos pieds et reposez-vous sous l’arbre.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.4  Qu’on apporte un peu d’eau, vous vous laverez les pieds et vous vous étendrez sous l’arbre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.4  Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.4  Un peu d’eau sera donc prise : lavez-vous les pieds. Appuyez-vous sous l’arbre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.4  Qu’on apporte de l’eau! Vous vous laverez les pieds et vous vous étendrez sous l’arbre.

Segond 21

Genèse 18.4  Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds et reposez-vous sous cet arbre.

King James en Français

Genèse 18.4  Qu’on cherche, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre.

La Septante

Genèse 18.4  λημφθήτω δὴ ὕδωρ καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον.

La Vulgate

Genèse 18.4  sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.4  יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.