Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 17.6

Comparateur biblique pour Apocalypse 17.6

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 17.6  Et je vis cette femme enivrée du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et en la voyant, je fus frappé d’un grand étonnement.

David Martin

Apocalypse 17.6  Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et quand je la vis je fus saisi d’un grand étonnement.

Ostervald

Apocalypse 17.6  Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d’une grande stupeur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 17.6  Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des témoins de Jésus, et je fus saisi en la voyant d’un grand étonnement,

Bible de Lausanne

Apocalypse 17.6  Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus ; et en la voyant, je fus étonné d’un grand étonnement.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 17.6  Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et sa vue me jeta dans un grand étonnement.

John Nelson Darby

Apocalypse 17.6  Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 17.6  Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et je fus frappé, à sa vue, d’un étonnement extrême.

Bible Annotée

Apocalypse 17.6  Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus : et en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 17.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 17.6  Et je vis cette femme, ivre du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et en la voyant, je fus frappé d’un grand étonnement.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 17.6  Et je vis cette femme, ivre du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus; et en la voyant, je fus frappé d’un grand étonnement.

Louis Segond 1910

Apocalypse 17.6  Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 17.6  Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Auguste Crampon

Apocalypse 17.6  Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 17.6  Et je vis la Femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. A cette vue, je fus pris d’un grand embarras.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 17.6  Et sous mes yeux, la femme se saoulait du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. À sa vue, je fus bien stupéfait ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 17.6  Et je vis cette femme s’enivrer du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je m’étonnai d’un grand étonnement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 17.6  Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 17.6  Je vois la femme ivre du sang des consacrés et du sang des témoins de Iéshoua’. Et je m’étonne, la voyant, d’un grand étonnement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 17.6  Et j’ai vu cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus.

Segond 21

Apocalypse 17.6  Je vis cette femme ivre du sang des saints, du sang des témoins de Jésus. En la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

King James en Français

Apocalypse 17.6  Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang·des martyrs de Jésus, et quand je la vis, je me demandai avec grand étonnement.

La Septante

Apocalypse 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 17.6  et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 17.6  καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων ⸀καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.