Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 17.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 17.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.14  Quand vous serez entre dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, que vous en serez en possession, et que vous y demeurerez, si vous venez à dire : Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent ;

David Martin

Deutéronome 17.14  Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas, et y demeureras, si tu dis : J’établirai un Roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi ;

Ostervald

Deutéronome 17.14  Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 17.14  Quand tu arriveras au pays que l’Éternel ton Dieu te donne que tu le possède et y soit établi, et que tu dises : je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 17.14  Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu l’auras conquis, et y seras établi, et que tu diras : Je veux me donner un Roi à l’exemple de toutes les nations qui m’environnent,

Bible de Lausanne

Deutéronome 17.14  Quand tu seras arrivé dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu la posséderas et que tu l’habiteras, si tu dis : Je veux établir{Héb. placer (et ainsi de suite).} sur moi un roi, comme toutes les nations qui m’entourent,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 17.14  Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu le possèderas et y habiteras, et que tu diras : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi :

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 17.14  Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu dis : Je veux établir sur moi un roi comme toutes les nations qui m’entourent,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 17.14  Quand, arrivé dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu en auras pris possession et y seras bien établi, si tu dis alors : « Je voudrais mettre un roi à ma tête, à l’exemple de tous les peuples qui m’entourent »,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 17.14  Quand tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, que tu en seras en possession, et que tu y demeureras, si tu viens à dire : Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 17.14  Quand vous serez entré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, que vous en serez en possession, et que vous y demeurerez, si vous venez à dire: Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent;

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.14  Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras : Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent, —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 17.14  Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, que tu en auras pris possession, et que tu y auras établi ta demeure, si tu dis : « Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent »,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 17.14  Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, et que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu dis : Je veux établir un roi sur moi, ainsi que toutes les nations qui m’entourent,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 17.14  Lorsque tu seras arrivé en ce pays que Yahvé ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu te dis : "Je veux établir sur moi un roi, comme toutes les nations d’alentour",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.14  Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras : Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 17.14  « Oui, tu viens vers la terre que IHVH, ton Elohïm te donne ; tu en hériteras, tu y habiteras et tu diras : ‹ Je mettrai sur moi un roi, comme ont toutes les nations autour de moi.’  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 17.14  Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, lorsque tu l’auras conquis et que tu y habiteras, tu diras peut-être: “Il faut que je me donne un roi comme toutes les nations qui vivent autour de moi.”

Segond 21

Deutéronome 17.14  « Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure et que tu diras : ‹ Je veux établir à ma tête un roi, comme toutes les nations qui m’entourent ›,

King James en Français

Deutéronome 17.14  Quand tu seras entré au pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, que tu diras : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi,

La Septante

Deutéronome 17.14  ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ κληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἴπῃς καταστήσω ἐπ’ ἐμαυτὸν ἄρχοντα καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ μου.

La Vulgate

Deutéronome 17.14  cum ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi et possederis eam habitaverisque in illa et dixeris constituam super me regem sicut habent omnes per circuitum nationes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.14  כִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכָל־הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽי׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.