Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 17.8

Comparateur biblique pour Luc 17.8

Lemaistre de Sacy

Luc 17.8  Ne lui dit-il pas au contraire : Préparez-moi à souper, ceignez-vous, et me servez jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela vous mangerez et vous boirez ?

David Martin

Luc 17.8  Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras ?

Ostervald

Luc 17.8  Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 17.8  Et ne lui dise pas au contraire : Préparez-moi à souper, et ceignez vous, et me servez, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu, et après vous mangerez et boirez ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 17.8  Est-ce qu’au contraire il ne lui dira pas : « Prépare-moi à manger, et ceins-toi pour me servir jusques à ce que j’aie mangé et bu, et après cela, toi, tu mangeras et tu boiras ? »

Bible de Lausanne

Luc 17.8  Au contraire, ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi à souper, ceins-toi et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 17.8  Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?»

John Nelson Darby

Luc 17.8  Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 17.8  Ne lui dira-t-il pas au contraire : « Prépare-moi à dîner, ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi,, tu mangeras et boiras toi-même. »

Bible Annotée

Luc 17.8  Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 17.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 17.8  Ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, tu mangeras et tu boiras ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 17.8  Ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, tu mangeras et tu boiras?

Louis Segond 1910

Luc 17.8  Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 17.8  Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et, après cela, tu mangeras et tu boiras.

Auguste Crampon

Luc 17.8  Ne lui dira-t-il pas, au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?

Bible Pirot-Clamer

Luc 17.8  Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras toi-même.

Bible de Jérusalem

Luc 17.8  Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 17.8  Ne lui dira-t-il pas au contraire Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi tu mangeras et boiras à ton tour ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.8  Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?

Bible André Chouraqui

Luc 17.8  Non, il lui dit plutôt : ‹ Prépare-moi à dîner. Ceins-toi et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu. Après cela, tu mangeras et boiras, toi ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 17.8  Non ! Mais il lui dira : "Prépare-moi à dîner. Ceins-toi, sers-moi, jusqu’à ce que j’ai mangé et bu. Et après cela, tu mangeras et boiras, toi !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 17.8  mais est-ce qu’il ne va pas lui dire bien plutôt prépare-moi donc quelque chose à manger mets ton tablier et sers-moi jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire et puis après cela tu pourras manger et boire toi aussi

Bible des Peuples

Luc 17.8  Vous lui direz sûrement: ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’

Segond 21

Luc 17.8  Ne lui dira-t-il pas au contraire : ‹ Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras › ?

King James en Français

Luc 17.8  Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?

La Septante

Luc 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.8  et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 17.8  ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.