Luc 17.8 Ne lui dit-il pas au contraire : Préparez-moi à souper, ceignez-vous, et me servez jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela vous mangerez et vous boirez ?
David Martin
Luc 17.8 Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras ?
Ostervald
Luc 17.8 Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 17.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 17.8Et ne lui dise pas au contraire : Préparez-moi à souper, et ceignez vous, et me servez, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu, et après vous mangerez et boirez ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 17.8Est-ce qu’au contraire il ne lui dira pas : « Prépare-moi à manger, et ceins-toi pour me servir jusques à ce que j’aie mangé et bu, et après cela, toi, tu mangeras et tu boiras ? »
Bible de Lausanne
Luc 17.8Au contraire, ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi à souper, ceins-toi et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 17.8Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?»
John Nelson Darby
Luc 17.8 Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 17.8Ne lui dira-t-il pas au contraire : « Prépare-moi à dîner, ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi,, tu mangeras et boiras toi-même. »
Bible Annotée
Luc 17.8 Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 17.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 17.8Ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, tu mangeras et tu boiras ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 17.8Ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, tu mangeras et tu boiras?
Louis Segond 1910
Luc 17.8 Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 17.8Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et, après cela, tu mangeras et tu boiras.
Auguste Crampon
Luc 17.8 Ne lui dira-t-il pas, au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?
Bible Pirot-Clamer
Luc 17.8Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras toi-même.
Bible de Jérusalem
Luc 17.8Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 17.8Ne lui dira-t-il pas au contraire Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi tu mangeras et boiras à ton tour ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 17.8 Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?
Bible André Chouraqui
Luc 17.8Non, il lui dit plutôt : ‹ Prépare-moi à dîner. Ceins-toi et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu. Après cela, tu mangeras et boiras, toi ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 17.8Non ! Mais il lui dira : "Prépare-moi à dîner. Ceins-toi, sers-moi, jusqu’à ce que j’ai mangé et bu. Et après cela, tu mangeras et boiras, toi !"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 17.8mais est-ce qu’il ne va pas lui dire bien plutôt prépare-moi donc quelque chose à manger mets ton tablier et sers-moi jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire et puis après cela tu pourras manger et boire toi aussi
Bible des Peuples
Luc 17.8Vous lui direz sûrement: ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’
Segond 21
Luc 17.8 Ne lui dira-t-il pas au contraire : ‹ Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras › ?
King James en Français
Luc 17.8 Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?
La Septante
Luc 17.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 17.8et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 17.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !