Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 17.27

Comparateur biblique pour Luc 17.27

Lemaistre de Sacy

Luc 17.27  Ils mangeaient et ils buvaient ; les hommes épousaient des femmes, et les femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et alors le déluge survenant, les fit tous périr.

David Martin

Luc 17.27  On mangeait et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu’au jour que Noé entra dans l’Arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr.

Ostervald

Luc 17.27  On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 17.27  Ils mangeoient et buvoient ; ils se marioient et marioient leurs filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche : et le déluge vint et les perdit tous.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 17.27  on mangeait, on buvait, les hommes prenaient des femmes et on donnait aux femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge survint et les fit tous périr.

Bible de Lausanne

Luc 17.27  On mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint et les fit tous périr.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 17.27  on mangeait, on buvait, on prenait et l’on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.

John Nelson Darby

Luc 17.27  on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 17.27  Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient ou mariaient leurs enfants, jusqu’au moment où Noé entra dans l’arche, et où le déluge survint et les extermina tous.

Bible Annotée

Luc 17.27  on mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche : et le déluge vint, et les fit tous périr.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 17.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 17.27  Les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et alors le déluge vint, et les fit tous périr.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 17.27  Les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; et alors le déluge vint, et les fit tous périr.

Louis Segond 1910

Luc 17.27  Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; le déluge vint, et les fit tous périr.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 17.27  On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, et le déluge vint, qui les fit tous périr.

Auguste Crampon

Luc 17.27  Les hommes mangeaient et buvaient, ils se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint qui les fit périr tous.

Bible Pirot-Clamer

Luc 17.27  On mangeait, on buvait, les hommes prenaient femmes, les femmes des maris, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge arriva et les lit périr tous.

Bible de Jérusalem

Luc 17.27  On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et vint le déluge, qui les fit tous périr.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 17.27  On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et vint le déluge, qui les fit tous périr.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.27  Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; le déluge vint, et les fit tous périr.

Bible André Chouraqui

Luc 17.27  Ils mangeaient, buvaient, épousaient, donnaient en épousailles, jusqu’au jour où Noah entra dans la caisse. Le cataclysme advint, et les fit périr tous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 17.27  ils mangeaient, buvaient, ils se mariaient, elles étaient mariées... jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche. Et vint le cataclysme, et il les perdit tous.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 17.27  ils mangeaient ils buvaient ils prenaient des femmes et les femmes étaient prises par les hommes jusqu’au jour où il est entré noah dans la caisse et il est venu le déluge et il les a tous fait périr

Bible des Peuples

Luc 17.27  Les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient… jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; alors vint le cataclysme qui les fit périr tous.

Segond 21

Luc 17.27  Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche, puis le déluge est venu et les a tous fait mourir.

King James en Français

Luc 17.27  Ils mangeaient, ils buvaient, ils prenaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; et le déluge vint et tous périrent.

La Septante

Luc 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.27  edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 17.27  ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.