Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 17.25

Comparateur biblique pour Luc 17.25

Lemaistre de Sacy

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par ce peuple.

David Martin

Luc 17.25  Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette nation.

Ostervald

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 17.25  Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 17.25  mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Bible de Lausanne

Luc 17.25  Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup et qu’il soit réprouvé de la part de cette génération{Ou cette race.}

Nouveau Testament Oltramare

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

John Nelson Darby

Luc 17.25  Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 17.25  « Mais il lui faut d’abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci. »

Bible Annotée

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 17.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’Il souffre beaucoup, et qu’Il soit rejeté par cette génération.

Louis Segond 1910

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Auguste Crampon

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Bible Pirot-Clamer

Luc 17.25  Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.

Bible de Jérusalem

Luc 17.25  Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 17.25  Mais d’abord il doit souffrir beaucoup, et être rejeté par cette génération.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.

Bible André Chouraqui

Luc 17.25  Mais, d’abord, il aura à souffrir beaucoup et à être rejeté par cet âge.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 17.25  Mais d’abord il doit souffrir beaucoup et être rejeté par cet âge.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 17.25  mais tout d’abord il va beaucoup souffrir et il va être rejeté par cette génération-ci

Bible des Peuples

Luc 17.25  Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.

Segond 21

Luc 17.25  Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.

King James en Français

Luc 17.25  Mais d’abord il faut qu’il souffre beaucoup de choses et qu’il soit rejeté de cette génération.

La Septante

Luc 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.25  primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 17.25  πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.