Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 17.19

Comparateur biblique pour Matthieu 17.19

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.19  Jésus leur répondit : C’est à cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne, Transporte-toi d’ici là ; et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.

David Martin

Matthieu 17.19  Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l’avons-nous pu jeter dehors ?

Ostervald

Matthieu 17.19  Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 17.19  Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passeroit, et rien ne vous seroit impossible.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 17.19  Alors les disciples s’étant approchés de Jésus à l’écart lui dirent : « Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 17.19  Et les disciples, s’étant approchés de Jésus en particulier, dirent : Pourquoi nous, n’avons-nous pu le chasser ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 17.19  Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: «Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon?»

John Nelson Darby

Matthieu 17.19  Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 17.19  Les disciples, s’approchant alors de Jésus, lui dirent en particulier : « Pourquoi, nous, avonsnous été impuissants à chasser ce démon ? »

Bible Annotée

Matthieu 17.19  Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 17.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 17.19  Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 17.19  Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait; et rien ne vous serait impossible.

Louis Segond 1910

Matthieu 17.19  Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 17.19  Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et le prenant à part, ils lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?

Auguste Crampon

Matthieu 17.19  Jésus leur dit : « À cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 17.19  Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier et dirent : “Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? ”

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.19  Alors les disciples, s’approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent : "Pourquoi nous autres, n’avons-nous pu l’expulser" ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 17.19  Alors, s’avançant vers Jésus, les disciples [lui] dirent à l’écart : “A cause de quoi n’avons-nous pu, nous, le chasser ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.19  Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 17.19  Alors les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et, à part, lui disent : « À cause de quoi n’avons-nous pas pu le jeter dehors ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 17.19  Alors les disciples s’approchent de Jésus. à part, ils lui disent : « Pour quelle raison est-ce que nous, nous n’avons pas pu le jeter dehors ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 17.19  alors ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui de ieschoua à part et ils lui ont dit pourquoi donc est-ce que nous nous n’avons pas pu le chasser

Bible des Peuples

Matthieu 17.19  Un peu après, les disciples vinrent demander à Jésus en particulier: "Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon?”

Segond 21

Matthieu 17.19  Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? »

King James en Français

Matthieu 17.19  Alors les disciples vinrent à Jésus à l’écart, et dirent: Pourquoi n’avons-nous pu le chasser?

La Septante

Matthieu 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 17.19  tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.19  Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.