Matthieu 17.19 Jésus leur répondit : C’est à cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne, Transporte-toi d’ici là ; et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
David Martin
Matthieu 17.19 Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l’avons-nous pu jeter dehors ?
Ostervald
Matthieu 17.19 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 17.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 17.19Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passeroit, et rien ne vous seroit impossible.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 17.19Alors les disciples s’étant approchés de Jésus à l’écart lui dirent : « Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? »
Bible de Lausanne
Matthieu 17.19Et les disciples, s’étant approchés de Jésus en particulier, dirent : Pourquoi nous, n’avons-nous pu le chasser ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 17.19Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: «Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon?»
John Nelson Darby
Matthieu 17.19 Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 17.19Les disciples, s’approchant alors de Jésus, lui dirent en particulier : « Pourquoi, nous, avonsnous été impuissants à chasser ce démon ? »
Bible Annotée
Matthieu 17.19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 17.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 17.19Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 17.19Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
Louis Segond 1910
Matthieu 17.19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 17.19Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et le prenant à part, ils lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
Auguste Crampon
Matthieu 17.19 Jésus leur dit : « À cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 17.19Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier et dirent : “Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? ”
Bible de Jérusalem
Matthieu 17.19Alors les disciples, s’approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent : "Pourquoi nous autres, n’avons-nous pu l’expulser" ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 17.19Alors, s’avançant vers Jésus, les disciples [lui] dirent à l’écart : “A cause de quoi n’avons-nous pu, nous, le chasser ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 17.19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 17.19Alors les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et, à part, lui disent : « À cause de quoi n’avons-nous pas pu le jeter dehors ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 17.19Alors les disciples s’approchent de Jésus. à part, ils lui disent : « Pour quelle raison est-ce que nous, nous n’avons pas pu le jeter dehors ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 17.19alors ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui de ieschoua à part et ils lui ont dit pourquoi donc est-ce que nous nous n’avons pas pu le chasser
Bible des Peuples
Matthieu 17.19Un peu après, les disciples vinrent demander à Jésus en particulier: "Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon?”
Segond 21
Matthieu 17.19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? »
King James en Français
Matthieu 17.19 Alors les disciples vinrent à Jésus à l’écart, et dirent: Pourquoi n’avons-nous pu le chasser?
La Septante
Matthieu 17.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 17.19tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 17.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !