Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 17.18

Comparateur biblique pour Jérémie 17.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 17.18  Que ceux qui me persécutent, soient confondus, et que je ne sois point confondu moi-même : qu’ils soient dans l’épouvante, et que je ne sois point épouvanté. Faites venir sur eux un jour de malheur, et brisez-les par les divers maux dont vous les frapperez.

David Martin

Jérémie 17.18  Que ceux qui me persécutent soient honteux, mais que je ne sois point honteux ; qu’ils soient épouvantés, mais que je ne sois point épouvanté ; amène sur eux le jour du mal, et les accable d’une double plaie.

Ostervald

Jérémie 17.18  Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus ; qu’ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé ! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d’une double plaie !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 17.18  Que mes persécuteurs soient confondus et que moi je ne sois pas confondu ; qu’ils soient consternés et que moi je ne sois pas consterné ; fais venir sur eux le jour de la calamité et frappe-les à coups redoublés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 17.18  Confonds mes persécuteurs, mais ne me confonds pas ; atterre-les, mais ne m’atterre pas ! Fais venir sur eux le jour du malheur, brise-les à coups redoublés !

Bible de Lausanne

Jérémie 17.18  Que mes persécuteurs soient honteux, et que moi, je ne sois pas honteux ; qu’ils soient effrayés, eux, et que moi, je ne sois pas effrayé ; fais venir sur eux le jour du malheur, et brise-les d’un double brisement.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 17.18  Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi je ne sois pas honteux ; qu’ils aient peur et que moi je n’aie pas peur ; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d’une double ruine.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 17.18  Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu ; qu’eux soient brisés, et que je ne sois point brisé ; amène sur eux le jour du malheur, et brise-les d’une double brèche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 17.18  Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu, moi ! Qu’ils soient atterrés, mais que je ne sois pas atterré, moi ! Laisse arriver sur eux le jour de la calamité et inflige-leur une double catastrophe !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 17.18  Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même ; qu’ils aient peur, et que je n’aie pas peur ; faites venir sur eux le (un) jour du malheur (d’affliction), et brisez-les d’un double brisement.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 17.18  Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même; qu’ils aient peur, et que je n’aie pas peur; faites venir sur eux le jour du malheur, et brisez-les d’un double brisement.

Louis Segond 1910

Jérémie 17.18  Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ; Qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d’une double plaie !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 17.18  Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même ! Qu’ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas ! Amène sur eux le jour du malheur, et brise-les d’une double brèche.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 17.18  Que mes persécuteurs soient confondus et que je ne sois pas confondu ; - qu’ils soient terrifiés et que je ne sois pas terrifié ; - amène sur eux le jour du malheur, brise-les doublement.

Bible de Jérusalem

Jérémie 17.18  Qu’ils soient honteux, mes persécuteurs, et que je ne sois pas honteux, moi ! Qu’ils soient effrayés, eux, et que je ne sois pas effrayé, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, brise-les, brise-les deux fois !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17.18  Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ; Qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d’une double plaie ! L’observation du sabbat

Bible André Chouraqui

Jérémie 17.18  Ils blêmiront, mes persécuteurs, mais je ne blêmirai pas, moi. Ils trembleront, eux, mais je ne tremblerai pas, moi. Fais venir sur eux le jour du malheur, et d’une double brisure brise-les.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 17.18  Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que moi, je ne sois pas confondu! Qu’ils soient effrayés, et que moi je ne sois pas effrayé. Fais venir sur eux le jour du malheur, frappe-les, oui, frappe-les bien!

Segond 21

Jérémie 17.18  Que mes persécuteurs soient humiliés, mais que moi, je ne le sois pas ! Qu’ils tremblent, mais que moi, je ne tremble pas ! Fais venir sur eux le jour du malheur, brise-les par la répétition d’une catastrophe ! »

King James en Français

Jérémie 17.18  Que ceux qui me persécutent soient décontenancés, mais que je ne sois pas décontenancé; qu’ils soient consternés, mais que je ne sois pas consterné; amène sur eux le jour du mal, et détruis-les d’une double destruction.

La Septante

Jérémie 17.18  καταισχυνθήτωσαν οἱ διώκοντές με καὶ μὴ καταισχυνθείην ἐγώ πτοηθείησαν αὐτοί καὶ μὴ πτοηθείην ἐγώ ἐπάγαγε ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέραν πονηράν δισσὸν σύντριμμα σύντριψον αὐτούς.

La Vulgate

Jérémie 17.18  confundantur qui persequuntur me et non confundar ego paveant illi et non paveam ego induc super eos diem adflictionis et duplici contritione contere eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 17.18  יֵבֹ֤שׁוּ רֹדְפַי֙ וְאַל־אֵבֹ֣שָׁה אָ֔נִי יֵחַ֣תּוּ הֵ֔מָּה וְאַל־אֵחַ֖תָּה אָ֑נִי הָבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ יֹ֣ום רָעָ֔ה וּמִשְׁנֶ֥ה שִׁבָּרֹ֖ון שָׁבְרֵֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.