Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 17.5

Comparateur biblique pour Proverbes 17.5

Lemaistre de Sacy

Proverbes 17.5  L’homme qui méprise le pauvre, fait injure à celui qui l’a créé ; et celui qui se réjouit de la ruine des autres, ne demeurera point impuni.

David Martin

Proverbes 17.5  Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre ; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.

Ostervald

Proverbes 17.5  Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l’a fait ; et celui qui se réjouit d’un malheur, ne demeurera point impuni.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 17.5  Celui qui méprise le pauvre outrage son créateur, et celui qui se réjouit de la ruine (d’un autre) ne sera pas innocent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 17.5  Qui se moque du pauvre, outrage son créateur ; qui jouit du malheur, ne reste pas impuni.

Bible de Lausanne

Proverbes 17.5  Qui se raille du pauvre outrage celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera point tenu pour innocent.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 17.5  Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 17.5  Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; Qui se réjouit du malheur ne restera point impuni.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 17.5  Railler le pauvre, c’est outrager celui qui l’a créé ; qui se réjouit d’un malheur ne demeure pas impuni.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 17.5  Celui qui méprise le pauvre fait injure à (outrage) celui qui l’a créé, et celui qui se réjouit de la ruine d’autrui ne demeurera pas impuni.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 17.5  Celui qui méprise le pauvre fait injure à Celui qui l’a créê, et celui qui se réjouit de la ruine d’autrui ne demeurera point impuni.

Louis Segond 1910

Proverbes 17.5  Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 17.5  Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 17.5  Celui qui se moque du pauvre outrage son créateur, - celui qui se réjouit du malheureux ne restera pas impuni.

Bible de Jérusalem

Proverbes 17.5  Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d’un malheureux ne restera pas impuni.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 17.5  Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.

Bible André Chouraqui

Proverbes 17.5  Le moqueur flétrit son auteur avec l’indigent. Qui se réjouit de la calamité n’est pas innocenté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 17.5  Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.

Segond 21

Proverbes 17.5  Se moquer du pauvre, c’est insulter son créateur. Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.

King James en Français

Proverbes 17.5  Qui se moque du pauvre déshonore son Créateur; et celui qui se réjouit des calamités ne sera pas impuni.

La Septante

Proverbes 17.5  ὁ καταγελῶν πτωχοῦ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οὐκ ἀθῳωθήσεται ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται.

La Vulgate

Proverbes 17.5  qui despicit pauperem exprobrat factori eius et qui in ruina laetatur alterius non erit inpunitus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 17.5  לֹעֵ֣ג לָ֭רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.